• Αρχική
  • Συλλογές
  • Τα βιβλία μου
  • Κατηγορίες
  • Βιβλία
  • Συγγραφείς
  • Εκδότες
  • Σειρές
  • Ανακαλύψτε
  • Προτεινόμενα
  • Δημοφιλή
  • Βραβευμένα
  • Τελευταίες Κυκλοφορίες
  • Σελίδες
  • Σχετικά
  • Πολιτική Απορρήτου
  • Επικοινωνία

Sqreen | Runtime Application Protection Crafted with in CEID
© 20[0-9]{2} Copyleft
  • ΑΡΧΙΚΗ
  • ΣΥΛΛΟΓΕΣ
  • ΤΑ ΒΙΒΛΙΑ ΜΟΥ
  • ΣΥΝΔΕΣΗ
  • ΕΓΓΡΑΦΗ
  • Βιβλία
  • Συγκριτική μετάφραση

Συγκριτικη μεταφραση

book_cover
Προσθήκη

0 0

Συλλογές
0

Εμφανίσεις
38

Επισκέπτες
35

Συγκριτική μετάφραση
Ο Β. Μπόρχερτ. "Το ψωμί" και δέκα μεταφράσεις: Βιογραφικά στοιχεία, έργα, γλώσσα, στιλ, θεματική "Το ψωμί" και δέκα μεταφράσεις, η μετάφραση στη θεωρία και στην πράξη, σχολιασμός και σύγκριση των μεταφράσεων


Νίκος Α. Παπαδόπουλος


Το ανά χείρας ασυνήθιστο (για να μην πω πρωτότυπο) βιβλίο του Νίκου Α. Παπαδόπουλου "Συγκριτική μετάφραση: Ο Β. Μπόρχερτ. "Το ψωμί" και δέκα μεταφράσεις: Βιογραφικά στοιχεία, έργα, γλώσσα, στιλ, θεματική "Το ψωμί" και δέκα μεταφράσεις, η μετάφραση στη θεωρία και στην πράξη, σχολιασμός και σύγκριση των μεταφράσεων", αποτελεί καρπό της αγάπης και της μαθητείας μιας ολόκληρης ζωής στη μετάφραση, στην ταπεινή αυτή τέχνη που εκθείασε και καθοσίωσε με το δικό του παράδειγμα και τη δική του διδαχή η άγια μορφή των γερμανικών γραμμάτων, ο Γκαίτε, ο θεμελιωτής της ιδέας της παγκόσμιας λογοτεχνίας. Το βιβλίο μοιράζεται σε δύο μεγάλα μέρη:
Το πρώτο μισό του βιβλίου καταπιάνεται με μιαν εισαγωγή στο έργο μιας πολύ ενδιαφέρουσας μορφής της γερμανικής λογοτεχνίας, του Βόλφγκανγκ Μπόρχερτ. Τα βιοεργογραφικά του στοιχεία τα αφηγείται ο Παπαδόπουλος με την τέχνη του ανθρώπου που ξέρει να μετατρέπει το μέρος σε όλο, έτσι ώστε τελικά ο αναγνώστης των λιτών αυτών σελίδων να αποκομίζει την αίσθηση ότι τώρα ξέρει όλα όσα χρειαζόταν για την ασυνήθιστη αυτή λογοτεχνική μορφή που δεν δημιούργησε απλώς λογοτεχνία, αλλά έζησε και έδρασε ο ίδιος σαν πρωταγωνιστής ενός λογοτεχνικού έργου. Γιατί ο Βόλφγκανγκ Μπόρχερτ υπήρξε ένας διάττων αστέρας της γερμανικής λογοτεχνίας. Στα 26 όλα κι όλα χρόνια που έζησε το σπινθηροβόλο αυτό και ανυπόταχτο πνεύμα, πρόλαβε να γράψει μια ιστορία αντίστασης στη χιτλερική βαρβαρότητα, για την οποία φυλακίστηκε και έχασε την υγεία του αλλά ούτε στο μέτωπο ούτε στα κρεβάτια των νοσοκομείων σταμάτησε να γράφει, με πυρετώδεις μάλιστα ρυθμούς. Καιόμενος άφησε πίσω του μόνο λάμψη. Από αυτό το έργο, που δημοσιεύτηκε και έγινε γνωστό μετά θάνατον, άντλησαν με θαυμασμό και ευγνωμοσύνη τόσο οι συγκαιρινοί του, όσο και οι Έλληνες μεταφραστές του. Σ' αυτόν τον άνθρωπο και το έργο αποτίει φόρο τιμής και ο παρών μελετητής.
Το δεύτερο και κύριο μέρος του βιβλίου το καταλαμβάνει ο μεταφραστικός σχολιασμός, φράση φράση, ενός μικρού διηγήματος του Μπόρχερτ ("Το ψωμί"), το οποίο συνέβη να έχει μεταφραστεί στα ελληνικά όχι λιγότερες από δέκα φορές! Ο τόσο αναλυτικός μεταφραστικός σχολιασμός των δέκα μεταφραστικών δοκιμών ξαφνιάζει τον ανυποψίαστο αναγνώστη. Αλλά όχι τόσο αν το δούμε ως ένα μάθημα. [...]

(από τον πρόλογο, Ι. Ν. Καζάζης)
Διαβάστε περισσότερα
  • Περιγραφή
  • Προβολή MARC
  • Προβολή ISBD
ΈκδοσηΘεσσαλονίκη, Ερωδιός, 1η έκδοση, 2007
ΜορφήΒιβλίο
ΘέματαΜετάφραση και ερμηνεία - Λόγοι, δοκίμια, διαλέξεις
Γερμανικά θεατρικά έργα - Ερμηνεία και κριτική
ISBN978-960-454-044-0
ISBN-13978-960-454-044-0
Φυσική περιγραφή301σ., Μαλακό εξώφυλλο, 21x14εκ.
Τιμή€ 13.0, (Τελ. ενημ: 2009-05-19)
ΔιαθεσιμότηταΚυκλοφορεί
LEADER 22 4500
001124634
00520200904214749.563
020##|a 9789604540440
020##|a 9789604540440
0410#|a ελληνικά
08214|a 418.2 |a 832 |2 23
1001#|a Παπαδόπουλος, Νίκος Α.
24510|a Συγκριτική μετάφραση |b Ο Β. Μπόρχερτ. "Το ψωμί" και δέκα μεταφράσεις: Βιογραφικά στοιχεία, έργα, γλώσσα, στιλ, θεματική "Το ψωμί" και δέκα μεταφράσεις, η μετάφραση στη θεωρία και στην πράξη, σχολιασμός και σύγκριση των μεταφράσεων |c Νίκος Α. Παπαδόπουλος
250##|a 1η έκδοση
260##|a Θεσσαλονίκη |b Ερωδιός |c 2007
300##|a 301σ. |b Μαλακό εξώφυλλο |c 21x14εκ.
520##|a Ο Β. Μπόρχερτ. "Το ψωμί" και δέκα μεταφράσεις: Βιογραφικά στοιχεία, έργα, γλώσσα, στιλ, θεματική "Το ψωμί" και δέκα μεταφράσεις, η μετάφραση στη θεωρία και στην πράξη, σχολιασμός και σύγκριση των μεταφράσεων
650#1|a Μετάφραση και ερμηνεία - Λόγοι, δοκίμια, διαλέξεις
650#1|a Γερμανικά θεατρικά έργα - Ερμηνεία και κριτική
903##|a €13.0
ΤίτλοςΣυγκριτική μετάφραση / Νίκος Α. Παπαδόπουλος ;
Κύριος ΣυγγραφέαςΝίκος Α. Παπαδόπουλος
ΈκδοσηΘεσσαλονίκη, Ερωδιός, 1η έκδοση, 2007
ΜορφήΒιβλίο
ΘέματαΜετάφραση και ερμηνεία - Λόγοι, δοκίμια, διαλέξεις
Γερμανικά θεατρικά έργα - Ερμηνεία και κριτική
ISBN978-960-454-044-0
ISBN-13978-960-454-044-0
Φυσική περιγραφή301σ., Μαλακό εξώφυλλο, 21x14εκ.

Σχόλια/Κριτικές

    Συνδεθείτε για να δημοσιεύσετε κριτικές
Περισσότερα από Μετάφραση και ερμηνεία - Λόγοι, δοκίμια, διαλέξεις
book_cover
Μετάφραση και ερμηνευτική
book_cover
Τα όρια της ερμηνείας
book_cover
Εμπειρίες μετάφρασης
book_cover
Το εργαστήρι του μεταφραστή
book_cover
Σύνεσις και παράνοια
book_cover
Συμβολή στη μεταφρασεολογία
book_cover
Μετάφρασις και Το θέατρο του Hölderlin
book_cover
Μεταφραστικά ζητήματα στην ελληνόφωνη και λατινόφωνη χριστιανική γραμματεία
book_cover
"Μόμπι Ντικ ή Η Φάλαινα"
book_cover
Για να μην είμαστε χαμένοι στη μετάφραση
book_cover
Τα όρια της ερμηνείας
book_cover
Ο Χόρχε Λούις Μπόρχες και η αγωνία της μετάφρασης
Περισσότερα
Περισσότερα από Γερμανικά θεατρικά έργα - Ερμηνεία και κριτική
book_cover
Ο Μπρεχτ και ο διαλεκτικός λόγος
book_cover
Δοκίμια για το Μπρεχτ
book_cover
Μπρεχτ
book_cover
Η Φαουστική συμφωνία
book_cover
Θέατρο και δράμα
book_cover
Χάϊνριχ ή οι πόνοι της φαντασίας
book_cover
Συγκριτική μετάφραση
book_cover
Η τραγική κωμωδία του Φρίντριχ Ντύρρενματ
book_cover
Ιστορία ευρωπαϊκού δράματος και θεάτρου
book_cover
Cenodoxus
Περισσότερα