• Αρχική
  • Συλλογές
  • Τα βιβλία μου
  • Κατηγορίες
  • Βιβλία
  • Συγγραφείς
  • Εκδότες
  • Σειρές
  • Ανακαλύψτε
  • Προτεινόμενα
  • Δημοφιλή
  • Βραβευμένα
  • Τελευταίες Κυκλοφορίες
  • Σελίδες
  • Σχετικά
  • Πολιτική Απορρήτου
  • Επικοινωνία

Sqreen | Runtime Application Protection Crafted with in CEID
© 20[0-9]{2} Copyleft
  • ΑΡΧΙΚΗ
  • ΣΥΛΛΟΓΕΣ
  • ΤΑ ΒΙΒΛΙΑ ΜΟΥ
  • ΣΥΝΔΕΣΗ
  • ΕΓΓΡΑΦΗ
  • Βιβλία
  • Ορολογία της μετάφρασης

Ορολογια της μεταφρασης

book_cover
Προσθήκη

0 0

Συλλογές
0

Εμφανίσεις
43

Επισκέπτες
41

Ορολογία της μετάφρασης


Μετάφραση: Γεώργιος Φλώρος
Επιμέλεια: Σίμος Π. Γραμμενίδης


[...] Η ελληνική έκδοση του λεξιλογίου αποτέλεσε ένα δύσκολο εγχείρημα για πολλούς λόγους. Ο σημαντικότερος εξ αυτών ήταν ότι το πρωτότυπο αποτελείται από τέσσερις γλώσσες και όχι από μία, όπως συμβαίνει σε μια συνήθη μεταφραστική περίσταση. Η μετάφραση του λεξιλογίου θα έπρεπε, δηλαδή, να γίνει με βάση τέσσερα πρωτότυπα κείμενα, τα οποία εμφανίζουν σημαντικές διαφορές μεταξύ τους, όσο και αν κάτι τέτοιο φαίνεται παράξενο. Οι ορολογίες στην κάθε γλώσσα αντικατοπτρίζουν τη γλωσσική και γλωσσολογική ιδεολογία της αντίστοιχης γλωσσικής και επιστημονικής κοινότητας και, ως εκ τούτου, δεν είναι απόλυτα παραλληλισμένες μεταξύ τους. Αυτό προκάλεσε στην αρχή ένα σχετικό σκεπτικισμό γύρω από τη μεθοδολογία που θα έπρεπε να ακολουθηθεί. Αποφασίστηκε τελικά η μετάφραση του λεξιλογίου να γίνει με βάση τρεις γλώσσες ταυτόχρονα, τα γαλλικά, τα αγγλικά και τα γερμανικά, καθώς αυτές οι γλώσσες αντιστοιχούν στις σχολές μετάφρασης που έχουν επικρατήσει στον ελληνόφωνο χώρο και έχουν επηρεάσει αποφασιστικά τη θεωρητική αντίληψη των διδασκόντων. Από αυτές τις γλώσσες, άλλωστε, διεξάγεται σήμερα ο μεγαλύτερος όγκος των μεταφράσεων στον ελληνόφωνο χώρο, είτε πρόκειται για τεχνική, είτε για λογοτεχνική μετάφραση. Ωστόσο, οι ισπανικοί όροι παρέμειναν κάτω από κάθε λήμμα στην τελική παρουσίαση της "Ορολογίας".
Αν και τα πρωτότυπα είναι τρία, η καταγραφή των όρων οι οποίοι θα μεταφράζονταν έπρεπε, σε πρακτικό επίπεδο, να γίνει στη βάση μίας από αυτές τις γλώσσες και να ακολουθήσει η αντιστοίχιση των υπόλοιπων γλωσσών. Ως βασική γλώσσα επελέγη η Αγγλική, καθώς τα περισσότερα λεξικά και γλωσσάρια γλωσσολογικών όρων στον ελληνόφωνο χώρο αφορούν το ζεύγος γλωσσών αγγλικά - ελληνικά και θα ήταν πιο πρόσφορη μια πρώτη απόπειρα απόδοσης των όρων στα ελληνικά με βάση τα προϋπάρχοντα έργα αναφοράς. Ακολούθησε μια εκτενής αποδελτίωση των όρων που υπάρχουν ήδη στην ελληνόφωνη γλωσσολογική και μεταφρασεολογική βιβλιογραφία, κατόπιν μια πρώτη επιλογή ανάμεσα σε διαφορετικές αποδόσεις και συνώνυμα, ανάλογα με τη συχνότητα εμφάνισης και την ορθότητα απόδοσης των εννοιών, αλλά και τροποποίηση, κατά την κρίση μου, κάποιων παγιωμένων εννοιών. Για παράδειγμα, επελέγη ο όρος γλώσσα-πnγή αντί του όρου γλώσσα αφετηρίας, λόγω σαφέστερης συχνότητας εμφάνισης στην ελληνόφωνη βιβλιογραφία, ενώ ο γνωστός όρος faux amis αποδόθηκε ως ψευδοφίλιες λέξεις και όχι ως ψευδόφιλες λέξεις ή ψευδόφιλα, κατά παράβαση της υπάρχουσας βιβλιογραφίας, εφόσον κρίθηκε ότι το επίθετο ψευδόφιλος παραπέμπει στο φίλος του ψεύδους (κατά το υδρόφιλος) και όχι στην ψευδή φιλία, όπως το πρωτότυπο.[...]

(από τον πρόλογο του μεταφραστή)

  • Περιγραφή
  • Προβολή MARC
  • Προβολή ISBD
ΈκδοσηΑθήνα, Μεσόγειος, 1η έκδοση, 2008
ΜορφήΒιβλίο
Τίτλος ΠρωτοτύπουTerminologie de la traduction - Translation Terminology - Terminología e la traducción - Terminologie der Übersetzung
Γλώσσα ΠρωτοτύπουΓαλλικά
ΘέματαΜετάφραση και ερμηνεία
Ελληνική γλώσσα - Ορολογία
ISBN978-960-19-0282-1
ISBN-13978-960-19-0282-1
Φυσική περιγραφή209σ., Μαλακό εξώφυλλο, 21x14εκ.
Τιμή€ 20.0, (Τελ. ενημ: 2008-11-12)
ΔιαθεσιμότηταΚυκλοφορεί
LEADER 22 4500
001134034
00520200819131052.391
020##|a 9789601902821
020##|a 9789601902821
0411#|a ελληνικά |h γαλλικά
08214|a 418.2 |a 480.014 |2 23
24510|a Ορολογία της μετάφρασης
250##|a 1η έκδοση
260##|a Αθήνα |b Μεσόγειος |c 2008
300##|a 209σ. |b Μαλακό εξώφυλλο |c 21x14εκ.
650#1|a Μετάφραση και ερμηνεία
650#1|a Ελληνική γλώσσα - Ορολογία
7001#|a Φλώρος, Γεώργιος |e μετάφραση
7001#|a Γραμμενίδης, Σίμος Π. |e επιμέλεια
7651#|t Terminologie de la traduction - Translation Terminology - Terminología e la traducción - Terminologie der Übersetzung
903##|a €20.0
ΤίτλοςΟρολογία της μετάφρασης / ; μετάφραση Γεώργιος Φλώρος, επιμέλεια Σίμος Π. Γραμμενίδης
Άλλοι ΣυγγραφείςΓεώργιος Φλώρος, Σίμος Π. Γραμμενίδης
ΈκδοσηΑθήνα, Μεσόγειος, 1η έκδοση, 2008
ΜορφήΒιβλίο
Τίτλος ΠρωτοτύπουTerminologie de la traduction - Translation Terminology - Terminología e la traducción - Terminologie der Übersetzung
Γλώσσα ΠρωτοτύπουΓαλλικά
ΘέματαΜετάφραση και ερμηνεία
Ελληνική γλώσσα - Ορολογία
ISBN978-960-19-0282-1
ISBN-13978-960-19-0282-1
Φυσική περιγραφή209σ., Μαλακό εξώφυλλο, 21x14εκ.

Σχόλια/Κριτικές

    Συνδεθείτε για να δημοσιεύσετε κριτικές
Περισσότερα από Μετάφραση και ερμηνεία
book_cover
Η μηχανική μετάφραση και η ελληνική γλώσσα
book_cover
Workshop for Balkan Authors and Translators
book_cover
Ταυτότητα και ετερότητα στη λογοτεχνία, 18ος-20ός αι.
book_cover
Μαθήματα εκπαίδευσης μεταφραστών λογοτεχνίας
book_cover
Translemics
book_cover
Οικονόμειος μεταφραστικός αγών
book_cover
Ευαγγελικά 1901 - Ορεστειακά 1903 νεωτερικές πιέσεις και κοινωνικές αντιστάσεις
book_cover
Ο παρδαλός συρικτής της Εμλίνης
book_cover
Η διδακτική της μετάφρασης στον ελληνόφωνο χώρο
book_cover
Θέλω μια μετάφραση
book_cover
Ο χάρτης
book_cover
Γλωσσολογία και μετάφραση
Περισσότερα
Περισσότερα από Ελληνική γλώσσα - Ορολογία
book_cover
Ελληνική γλώσσα και ορολογία
book_cover
Ελληνική γλώσσα και ορολογία
book_cover
Οδηγός βιομηχανικής εκτύπωσης
book_cover
Ορολογία της αρχαίας μεταλλείας
book_cover
Αιγνουσιώτικα ανάλεκτα
book_cover
Ορολογία της μετάφρασης
book_cover
Το ταξίδι των λέξεων
book_cover
Ελληνική γλώσσα και ορολογία
book_cover
Αντιδάνεια
book_cover
Λέξεις που χάνονται
book_cover
Νεοελληνικές φράσεις
book_cover
Νομική γλώσσα, νομική ορολογία
Περισσότερα