Chinese Notebook
Chinese Notebook
Δημοσθένης Αγραφιώτης
Μετάφραση: John Sakkis, Angelos Sakkis, Anne Hua
Εικονογράφηση: Δημοσθένης Αγραφιώτης
Επιμέλεια Σειράς: Νέστορας Πουλάκος
Στο βιβλίο συμπλέκονται, η ποιητική της αλφαβήτου με την ποιητική του ιδεογράμματος, και συναρθρώνονται η αναζήτηση τρόπων ζωής σε σχέση με τα δεσπόζοντα πρότυπα της παγκοσμιοποίησης, η ιδιότυπη συνύφανση των τεχνολογιών (δισ)επικοινωνίας με όλες τις εκφάνσεις της καθημερινής ζωής και η διάγνωση της πολιτιστικής πορείας των τεχνολογικά προηγμένων κοινωνιών. Τέλος, τα ποιήματα ιχνηλατούν και το πλάσιμο και το λύσιμο των διανθρώπινων σχέσεων στο σύγχρονο κόσμο, που είναι στραμμένος σ' ένα μέλλον όλο και πιο αβέβαιο.
Η κινέζικη μετάφραση έγινε από την Anne Hua και η τελική επιμέλεια της μετάφρασης από τον Yuan Zhang. Η αγγλική μετάφραση είναι και πάλι των J. Sakkis και A. Sakkis. Τα σχέδια με σινική μελάνη ανήκουν στον ποιητή=The Chinese Notebook by Demosthenes Agrafiotis (Erato Publications 1988) after its translation and publication in English (Chinese Notebook, Ugly Duckling Presse 2010, translation by John Sakkis and Angelos Sakkis) and in French (Cahier Chinois, Les Editions [0] 2008, translation by Michele Valley), is now being issued by Vakxikon.gr Publications in a bi-lingual edition in Chinese and English as an e-book. So the title that came about from the conventional Chinese notebook (black and red) where the poems of this book were first written down, finally meets, even if partially, its cultural origin.
In this book the poetics of the alphabet interfaces with the poetics of the ideogram, and the search for ways of living is articulated along with its relation to the prevailing models of globalisation, the particular interlinking of the technologies of (mis)communication with all expressions of everyday life and the investigation of the cultural trajectory of technologically advanced societies. Finally, these poems also trace the formation and dissolution of interpersonal relations in a contemporary world, which is oriented toward a more and more uncertain future.
The translation to Chinese was made by Anne Hua with Yuan Zhang overseeing the final editing. The English translation is the one by J. Sakkis and A. Sakkis. The china-ink drawings are made by the author.
Έκδοση | Αθήνα, Εκδόσεις Βακχικόν, 2015 |
Μορφή | Βιβλίο |
Σειρά | Βακχικόν - Ποίηση - #50 |
Τίτλος Πρωτοτύπου | Κινέζικο τετράδιο |
Θέματα | Νεοελληνική ποίηση Νεοελληνική ποίηση - Μεταφράσεις στα αγγλικά |
ISBN | 978-618-5144-13-5 |
ISBN-13 | 978-618-5144-13-5 |
Φυσική περιγραφή | 164σ. |
Τιμή | € 9.0, (Τελ. ενημ: 2015-04-17) |
Διαθεσιμότητα | Κυκλοφορεί |
LEADER | 22 4500 | |
001 | 197469 | |
005 | 20200904064900.603 | |
020 | ## | |a 9786185144135 |
020 | ## | |a 9786185144135 |
041 | 0# | |a ελληνικά |
082 | 14 | |a 889.1 |a 889.1 |2 23 |
100 | 1# | |a Αγραφιώτης, Δημοσθένης |d 1946- |
245 | 10 | |a Chinese Notebook |c Δημοσθένης Αγραφιώτης |
260 | ## | |a Αθήνα |b Εκδόσεις Βακχικόν |c 2015 |
300 | ## | |a 164σ. |
490 | 0# | |a Βακχικόν - Ποίηση |v 2 |
650 | #1 | |a Νεοελληνική ποίηση |
650 | #1 | |a Νεοελληνική ποίηση - Μεταφράσεις στα αγγλικά |
700 | 1# | |a Sakkis, John |e μετάφραση |
700 | 1# | |a Sakkis, Angelos |e μετάφραση |
700 | 1# | |a Hua, Anne |e μετάφραση |
700 | 1# | |a Πουλάκος, Νέστορας |e επιμέλεια σειράς |
765 | 1# | |t Κινέζικο τετράδιο |
903 | ## | |a €9.0 |
Τίτλος | Chinese Notebook / Δημοσθένης Αγραφιώτης ; μετάφραση John Sakkis [και] Angelos Sakkis [και] Anne Hua, εικονογράφηση Δημοσθένης Αγραφιώτης, επιμέλεια σειράς Νέστορας Πουλάκος |
Κύριος Συγγραφέας | Δημοσθένης Αγραφιώτης |
Άλλοι Συγγραφείς | John Sakkis, Angelos Sakkis, Anne Hua, Νέστορας Πουλάκος |
Έκδοση | Αθήνα, Εκδόσεις Βακχικόν, 2015 |
Μορφή | Βιβλίο |
Τίτλος Πρωτοτύπου | Κινέζικο τετράδιο |
Σειρά | Βακχικόν - Ποίηση · 50 |
Θέματα | Νεοελληνική ποίηση Νεοελληνική ποίηση - Μεταφράσεις στα αγγλικά |
ISBN | 978-618-5144-13-5 |
ISBN-13 | 978-618-5144-13-5 |
Φυσική περιγραφή | 164σ. |