• Αρχική
  • Συλλογές
  • Τα βιβλία μου
  • Κατηγορίες
  • Βιβλία
  • Συγγραφείς
  • Εκδότες
  • Σειρές
  • Ανακαλύψτε
  • Προτεινόμενα
  • Δημοφιλή
  • Βραβευμένα
  • Τελευταίες Κυκλοφορίες
  • Σελίδες
  • Σχετικά
  • Πολιτική Απορρήτου
  • Επικοινωνία

Sqreen | Runtime Application Protection Crafted with in CEID
© 20[0-9]{2} Copyleft
  • ΑΡΧΙΚΗ
  • ΣΥΛΛΟΓΕΣ
  • ΤΑ ΒΙΒΛΙΑ ΜΟΥ
  • ΣΥΝΔΕΣΗ
  • ΕΓΓΡΑΦΗ
  • Βιβλία
  • Καλιγούλας

Καλιγουλας

book_cover
Προσθήκη

0 0

Συλλογές
0

Εμφανίσεις
12

Επισκέπτες
12

Καλιγούλας


Albert Camus

Μετάφραση: Φρανσουάζ Αρβανίτη


Είμαι ευγνώμων, πριν απ' όλα στην Αλίκη Δανέζη Knutsen, που είχε την πρωτότυπη ιδέα να αναθέσει τη μετάφραση του Καλιγούλα της σε κάποιον που η μητρική του γλώσσα δεν είναι η ελληνική αλλά η γαλλική. Αυτό δεν είναι άσχετο: ο Καμύ είναι μέρος της κουλτούρας μου από τα σχολικά μου χρόνια, όταν μας μάθαιναν να εκτιμάμε τη γλώσσα κάθε συγγραφέα -όπως ακριβώς και δική του ιδιαίτερη γλώσσα- και να τη σεβόμαστε σαν τέτοια. Αυτός ο σεβασμός με οδήγησε στη δουλειά μου: να κρατήσω, όσο το δυνατόν, τον ιδιαίτερο χαρακτήρα της γλώσσας του Καμύ. Μια γλώσσα αυστηρά, θα έλεγα αυστηρότατα, επιλεγμένη να εκφράσει τις καλλιτεχνικές του προθέσεις και εδώ πιο συγκεκριμένα τις δραματουργικές του προθέσεις.

Ο Καμύ ήταν πρωτίστως θεατράνθρωπος, πράγμα που διεκδικούσε με κάθε ευκαιρία. Η δραματικότητα είναι στον λόγο του έμφυτη και αποδεικνύεται ιδιαίτερα έντονη στο έργο αυτό. Κάθε ατάκα των ηθοποιών -και περισσότερο βέβαια του ίδιου του Καλιγούλα- είναι σαν πέτρα που πετιέται και πρέπει οπωσδήποτε να πετύχει τον στόχο της, δηλαδή την ακριβή έκφραση των διαθέσεων, συναισθημάτων του κάθε προσώπου.

Εάν λοιπόν η δουλειά του μεταφραστή, το καθήκον του, είναι πάντα να αποδίδει με τη μεγαλύτερη δυνατή πιστότητα όλες τις αποχρώσεις του λόγου του συγγραφέα, τότε ήμουν τυχερή: ποια άλλη γλώσσα θα ήταν πιο κατάλληλη για να "μεταφράσει" ένα τέτοιο δράμα όπως ο Καλιγούλας του Καμύ απ' αυτήν που υπήρξε κάποτε -έστω στην αρχαία της μορφή- η γλώσσα των πρωτομαστόρων του θεάτρου, Σοφοκλή και Ευριπίδη;

Στη μάχη που έδωσα να μεταφέρω τον λόγο του Καμύ στην ελληνική γλώσσα, πήρα το μέρος του Καμύ.

(Από το σημείωμα της μεταφράστριας Φρανσουάζ Αρβανίτη)

  • Περιγραφή
  • Προβολή MARC
  • Προβολή ISBD
ΈκδοσηΑθήνα, Κάπα Εκδοτική, 1η έκδοση, 2017
ΜορφήΒιβλίο
Τίτλος ΠρωτοτύπουCaligula
Γλώσσα ΠρωτοτύπουΓαλλικά
ΘέματαΓαλλικά θεατρικά έργα
ISBN978-618-5191-56-6
ISBN-13978-618-5191-56-6
Φυσική περιγραφή128σ., Μαλακό εξώφυλλο, 21x17εκ.
Τιμή€ 8.0, (Τελ. ενημ: 2017-02-17)
ΔιαθεσιμότηταΚυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή
LEADER 22 4500
001212749
00520200830181558.578
020##|a 9786185191566
020##|a 9786185191566
0411#|a ελληνικά |h γαλλικά
08214|a 842 |2 23
1001#|a Camus, Albert |d 1913-1960
24510|a Καλιγούλας |c Albert Camus
250##|a 1η έκδοση
260##|a Αθήνα |b Κάπα Εκδοτική |c 2017
300##|a 128σ. |b Μαλακό εξώφυλλο |c 21x17εκ.
650#1|a Γαλλικά θεατρικά έργα
7001#|a Αρβανίτη, Φρανσουάζ |e μετάφραση
7651#|t Caligula
903##|a €8.0
ΤίτλοςΚαλιγούλας / Albert Camus ; μετάφραση Φρανσουάζ Αρβανίτη
Κύριος ΣυγγραφέαςAlbert Camus
Άλλοι ΣυγγραφείςΦρανσουάζ Αρβανίτη
ΈκδοσηΑθήνα, Κάπα Εκδοτική, 1η έκδοση, 2017
ΜορφήΒιβλίο
Τίτλος ΠρωτοτύπουCaligula
Γλώσσα ΠρωτοτύπουΓαλλικά
ΘέματαΓαλλικά θεατρικά έργα
ISBN978-618-5191-56-6
ISBN-13978-618-5191-56-6
Φυσική περιγραφή128σ., Μαλακό εξώφυλλο, 21x17εκ.

Σχόλια/Κριτικές

    Συνδεθείτε για να δημοσιεύσετε κριτικές
Περισσότερα από Γαλλικά θεατρικά έργα
book_cover
Αριάδνη ή η λησμονιά
book_cover
Ο κορυδαλλός
book_cover
Δεν παίζουνε με την αγάπη
book_cover
Θέατρο τσέπης
book_cover
Η φαλακρή τραγουδίστρια. Το μάθημα. Οι καρέκλες
book_cover
Ζωρζ Νταντέν ή Ο ανύπαρκτος σύζυγος
book_cover
Ο θρίαμβος του έρωτα
book_cover
Δεν παίζουν με τον έρωτα
book_cover
Το παιχνίδι του έρωτα και της τύχης
book_cover
Ο κατά φαντασιάν κερατάς
book_cover
Το σχολείο των γυναικών
book_cover
Θέατρο ΙΙ
Περισσότερα