• Αρχική
  • Συλλογές
  • Τα βιβλία μου
  • Κατηγορίες
  • Βιβλία
  • Συγγραφείς
  • Εκδότες
  • Σειρές
  • Ανακαλύψτε
  • Προτεινόμενα
  • Δημοφιλή
  • Βραβευμένα
  • Τελευταίες Κυκλοφορίες
  • Σελίδες
  • Σχετικά
  • Πολιτική Απορρήτου
  • Επικοινωνία

Sqreen | Runtime Application Protection Crafted with in CEID
© 20[0-9]{2} Copyleft
  • ΑΡΧΙΚΗ
  • ΣΥΛΛΟΓΕΣ
  • ΤΑ ΒΙΒΛΙΑ ΜΟΥ
  • ΣΥΝΔΕΣΗ
  • ΕΓΓΡΑΦΗ
  • Βιβλία
  • Άμλετ

Άμλετ

book_cover
Προσθήκη

0 0

Συλλογές
0

Εμφανίσεις
44

Επισκέπτες
40

Άμλετ
Το κείμενο της παράστασης του "Πειραματικού Θεάτρου" τής Μαριέττας Ριάλδη, 1971 - 1972


William Shakespeare

Μετάφραση: Κοσμάς Πολίτης
Επιμέλεια: Σταυρούλα Γ. Τσούπρου


Ποια έκδοση του πρωτοτύπου να είχε μπροστά του ο Κοσμάς Πολίτης, όταν μετέφραζε τον Άμλετ; Και ποιες ήταν οι μεταφράσεις που είχαν ήδη γίνει στην ελληνική γλώσσα και θα μπορούσε να τις συμβουλευθεί; Ως προς το πρώτο από τα δύο αυτά ερωτήματα, βρισκόμαστε περίπου στην ίδια θέση με τον Γ. Π. Σαββίδη, όταν, κατά την επιμέλεια της έκδοσης της μετάφρασης του Άμλετ από τον Κωνσταντίνο Θεοτόκη, άφηνε το ίδιο ερώτημα αναπάντητο· κάποιες φορές, μάλιστα, κατά την παρούσα έρευνα, οδηγηθήκαμε στην υπόθεση ότι Κοσμάς Πολίτης και Κωνσταντίνος Θεοτόκης, ανεξάρτητα από την χρονική απόσταση που τους χώριζε, χρησιμοποίησαν το ίδιο (ανεξακρίβωτο) πρωτότυπο - μία έκδοση του πρωτοτύπου, εν πάση περιπτώσει, η οποία ακολουθούσε (πιθανότατα), όπως συνηθιζόταν, εξάλλου, αρχικά, το κείμενο του πρώτου Folio (F), δηλαδή, της πρώτης έκδοσης των Απάντων (1623) του Σαίξπηρ και όχι το κείμενο του δεύτερου Quarto (Κουάρτο), το Q2 (1604,1605), το οποίο, ύστερα από την μνημειώδη μελέτη του Dover Wilson (1930/ επανέκδοση Cambridge, 1969), καθιερώθηκε ως το αυθεντικότερο. Επιπλέον, ο Κοσμάς Πολίτης είχε, παράλληλα, στην διάθεσή του μία επιλογή από ελληνικές μεταφράσεις. Πιο συγκεκριμένα, και ενώ δεν γνωρίζουμε πότε ακριβώς είχε ολοκληρώσει την δική του μετάφραση (πιθανότατα πολύ πριν την παραδώσει, το 1971, στην Μαριέττα Ριάλδη - αν και δεν μπορούμε να αποκλείσουμε το ενδεχόμενο να έγιναν διορθώσεις και συμπληρώσεις στο ήδη έτοιμο κείμενο, με την προοπτική της δημοσιοποίησής του, εν προκειμένω, στα μέλη του θιάσου), οι μεταφράσεις του Άμλετ στην ελληνική γλώσσα μέχρι τα τέλη της δεκαετίας του 1960, συμπεριλαμβανομένων των επανεκδόσεών τους, ήταν αρκετές και ανήκαν κατά σειράν στους: Ιωάννη Περβάνογλου, Δημήτριο Βικέλα, Ιάκωβο Πολυλά, Μιχάλη Δαμιράλη, Δημήτρη Κοτοπούλη (χειρόγραφη), Άγγελο Βλάχο, Δ. Κανδηλιώτη (χειρόγραφη), Κωνσταντίνο Θεοτόκη (χειρόγραφη), Άγγελο Σεφεριάδη (χειρόγραφη), Βασίλη Ρώτα, Β. Λιάσκα (πεζόμορφη διασκευή) και Εμμανουήλ Βικέτο. Βεβαίως, τις χειρόγραφες εργασίες δεν θα μπορούσε να τις έχει υπ' όψιν του ο Κοσμάς Πολίτης, ούτε και είναι υποχρεωτικό να γνώριζε όλες τις μέχρι τότε εκδοθείσες μεταφράσεις.
Οι λόγοι για τους οποίους προχωρήσαμε στην παρούσα έκδοση είναι, κατ' αρχάς, δύο ειδών. Πρώτον, λόγοι θεατρικού ενδιαφέροντος, με την έννοια ότι θα άξιζε να δημοσιευθεί το κείμενο μιας παράστασης, η οποία, μάλιστα, ανέβηκε στην διάρκεια της Απριλιανής Δικτατορίας και, επιπλέον, σημείωσε επιτυχία. Δεύτερον, λόγοι φιλολογικού και λογοτεχνικού ενδιαφέροντος, καθώς η ανά χείρας μετάφραση έγινε από τον ποιητικότερο, κατά την άποψη έγκυρων κριτικών, πεζογράφο της διάσημης Γενιάς του '30, τον Κοσμά Πολίτη - ο αναγνώστης, μάλιστα, θα έχει στην διάθεσή του μεγαλύτερο μέρος του μεταφρασμένου κειμένου από εκείνο που «παίχτηκε», τελικά, στην παράσταση του Πειραματικού Θεάτρου, αν και το πλήρες κείμενο έχει, μάλλον, οριστικά χαθεί. Ως τρίτο λόγο θα μπορούσαμε να προβάλουμε, με κάθε επιφύλαξη, την ευκαιρία, η οποία, στην πραγματικότητα, προέκυψε κατά την διάρκεια της επιμέλειας του κειμένου (άρα είναι περισσότερο αιτιατό παρά αιτία), να συγκρίνουμε/αντιπαραβάλουμε (όχι συστηματικά, βεβαίως, αλλά πολύ συνοπτικά και, οπωσδήποτε, σε πολύ λίγα, επιλεγμένα, σημεία) αρκετές από τις μεταφράσεις του Άμλετ που έχουν κυκλοφορήσει στην ελληνική γλώσσα, τόσο μεταξύ τους όσο και με το πρωτότυπο - είναι, δε, αξιοπρόσεκτο το ότι ορισμένα προβληματικά σημεία δεν έχουν ελκύσει ακόμη το ενδιαφέρον που θα τους άξιζε.

  • Περιγραφή
  • Προβολή MARC
  • Προβολή ISBD
ΈκδοσηΑθήνα, Νεφέλη, 2014
ΜορφήΒιβλίο
ΣειράΘέατρο
Γλώσσα ΠρωτοτύπουΑγγλικά
ΘέματαΑγγλικά θεατρικά έργα
ISBN978-960-504-097-0
ISBN-13978-960-504-097-0
Φυσική περιγραφή187σ., Μαλακό εξώφυλλο, 21x14εκ.
Τιμή€ 15.0, (Τελ. ενημ: 2014-06-23)
ΔιαθεσιμότηταΚυκλοφορεί
LEADER 22 4500
001192113
00520200904083232.343
020##|a 9789605040970
020##|a 9789605040970
0411#|a ελληνικά |h αγγλικά
08214|a 822 |2 23
1001#|a Shakespeare, William |d 1564-1616
24510|a Άμλετ |b Το κείμενο της παράστασης του "Πειραματικού Θεάτρου" τής Μαριέττας Ριάλδη, 1971 - 1972 |c William Shakespeare
260##|a Αθήνα |b Νεφέλη |c 2014
300##|a 187σ. |b Μαλακό εξώφυλλο |c 21x14εκ.
4900#|a Θέατρο
520##|a Το κείμενο της παράστασης του "Πειραματικού Θεάτρου" τής Μαριέττας Ριάλδη, 1971 - 1972
650#1|a Αγγλικά θεατρικά έργα
7001#|a Πολίτης, Κοσμάς |d 1888-1974 |e μετάφραση
7001#|a Τσούπρου, Σταυρούλα Γ. |e επιμέλεια
903##|a €15.0
ΤίτλοςΆμλετ / William Shakespeare ; μετάφραση Κοσμάς Πολίτης, επιμέλεια Σταυρούλα Γ. Τσούπρου
Κύριος ΣυγγραφέαςWilliam Shakespeare
Άλλοι ΣυγγραφείςΚοσμάς Πολίτης, Σταυρούλα Γ. Τσούπρου
ΈκδοσηΑθήνα, Νεφέλη, 2014
ΜορφήΒιβλίο
Γλώσσα ΠρωτοτύπουΑγγλικά
ΣειράΘέατρο
ΘέματαΑγγλικά θεατρικά έργα
ISBN978-960-504-097-0
ISBN-13978-960-504-097-0
Φυσική περιγραφή187σ., Μαλακό εξώφυλλο, 21x14εκ.

Βραβεία

Έπαινος Θεατρολογικού Συγγράμματος (2014)

Σχόλια/Κριτικές

    Συνδεθείτε για να δημοσιεύσετε κριτικές
Περισσότερα από Αγγλικά θεατρικά έργα
book_cover
Πολύ κακό για το τίποτα
book_cover
Οι δύο άρχοντες της Βερόνας
book_cover
Ο βασιλιάς Ερρίκος ο Η΄
book_cover
Βασιλιάς Ληρ
book_cover
Περικλής
book_cover
Αγάπης αγώνας άγονος
book_cover
Δωδεκάτη νύχτα
book_cover
Πολύ κακό για το τίποτα
book_cover
Αγάπης αγώνας άγονος
book_cover
Όπως σας αρέσει
book_cover
Τρωίλος και Χρύσιδα
book_cover
Blink
Περισσότερα