[{"id":151240,"title":"Σύγχρονη ινδική ποίηση","subtitle":"Ογδόντα Ινδοί ποιητές του καιρού μας που έγραψαν σε έντεκα ινδικές γλώσσες και στα αγγλικά","description":"[...] Την εργασία μου χώρισα σε 12 τμήματα όσες και οι γλώσσες στις οποίες γράφτηκαν τα ποιήματα και από τις οποίες κατόρθωσα να βρω μεταφράσεις αξιόλογες.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΣτα ελληνικά μεταφέρθηκαν τα κείμενα είτε από αγγλική μετάφραση, που έχει εγκρίνει ο ποιητής, είτε από την αγγλική γλώσσα στην οποία πολλά από αυτά γράφτηκαν απ' ευθείας.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΣτην αρχή κάθε τμήματος μνημονεύεται η γλώσσα στην οποία πρωτογράφτηκαν τα ποιήματα, γραμμένη με τα γράμματα που χρησιμεύουν για τη γραφή της. [...]\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e(από τον πρόλογο του ανθολόγου)","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b154180.jpg","isbn":null,"isbn13":null,"ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":164,"publication_year":1978,"publication_place":"Αθήνα","price":null,"price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Εξαντλημένο","format":"Βιβλίο","original_language":"αγγλικά","original_title":null,"publisher_id":13,"extra":null,"biblionet_id":154180,"url":"https://bibliography.gr/books/sygxronh-indikh-poihsh.json"},{"id":204192,"title":"Έξι ευρωπαίοι ποιητές","subtitle":"Γκέοργκ Τρακλ, Αρσένι Ταρκόφσκι, Ρ. Μ. Ρίλκε, Τόμας Μπέρνχαρντ, Ιβάν Γκολ, Γκότφριντ Μπεν","description":"Στη μικρή αυτή ανθολογία υπάρχουν ποιήματα τριών Αυστριακών, ενός Γερμανού, ενός Γάλλου και ενός Ρώσου. Το μόνο πράγμα που τους συνδέει είναι πως και οι έξι είναι παιδιά της Γηραιάς Ευρώπης. Ο μοναχικός, μελαγχολικός Τρακλ με τα εξπρεσιονιστικά του ποιήματα βρίσκεται δίπλα στον στοχαστικό Αρσένι Ταρκόφσκι, που επί πολλά χρόνια ήταν απαγορευμένος στη Σοβιετική Ένωση. Ακολουθεί ο Ρίλκε, ο μεγαλύτερος γερμανόφωνος ποιητής του εικοστού αιώνα. Έπεται ο αιχμηρός Μπέρνχαρντ, που είναι εκτός των άλλων και σπουδαίος ποιητής. Ακολουθεί ο Γαλλοεβραίος υπερρεαλιστής Γκολ και το βιβλίο τελειώνει με τον ποιητή και δοκιμιογράφο Μπεν, που με την πρωτόφαντη ποίησή του επηρέασε βαθιά τους μεταπολεμικούς λογοτέχνες της πατρίδας του.\u003cbr\u003eΣτον τόμο αυτό δημοσιεύονται για πρώτη φορά στην ελληνική γλώσσα τα \"φαλλικά\" ποιήματα του Ρ. Μ. Ρίλκε. Η συμβολική γλώσσα που χρησιμοποιεί ο ποιητής, αγνοώντας τα ταμπού της κοινωνίας της εποχής του, είναι τόσο τολμηρή, που επί σαράντα χρόνια οι εξαίρετες αυτές δημιουργίες έμειναν στην αφάνεια, γιατί κανείς δεν τολμούσε να τις εκδώσει.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b207391.jpg","isbn":"978-960-01-1705-9","isbn13":"978-960-01-1705-9","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":160,"publication_year":2015,"publication_place":"Αθήνα","price":"10.0","price_updated_at":"2016-02-03","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":227,"extra":null,"biblionet_id":207391,"url":"https://bibliography.gr/books/eksi-eurwpaioi-poihtes.json"},{"id":210077,"title":"Ανθολογία σύγχρονης αραβικής ποίησης","subtitle":null,"description":"ΧΩΡΙΣ ΙΧΝΟΣ ΑΣΤΕΪΣΜΟΥ\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤο χρυσοποίκιλτο ξιφίδιο\u003cbr\u003eμε τα πράσινα στολίδια\u003cbr\u003eτην καρδιά ενός μικρού κοριτσιού\u003cbr\u003eμοιάζει να πλησιάζει περιπαιχτικά.\u003cbr\u003eΤο κυκλώνουν μύγες,\u003cbr\u003eενώ ένα φωτοστέφανο\u003cbr\u003eτυλίγει το ταραγμένο στήθος της.\u003cbr\u003eΤο ξιφίδιο φαίνεται ότι δεν κάνει πλάκα\u003cbr\u003eκαι πως στο πρόσωπο της δολοφονημένης\u003cbr\u003eδεν υπάρχει ίχνος αστεϊσμού.\u003cbr\u003e(Σοχέρ αλ Μοσάντφα, Αίγυπτος)\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤι διαφοροποιεί την Αραβική ποίηση από την ποίηση των Δυτικών; Πόσο έχει εξελιχθεί τον τελευταίο καιρό; Έχει άραγε απεκδυθεί την εξωτική ένδυση του παρελθόντος, και σε ποιον βαθμό; Η κατ' ευφημισμόν \"Αραβική Άνοιξη\" έχει συντείνει στη μετεξέλιξη της Αραβικής ποίησης· στην επιλογή των θεμάτων, της τεχνικής και του ύφους; Πολλά ερωτηματικά, όπως αυτά που έχουν ήδη διατυπωθεί, απαιτούν απάντηση και είναι κυρίως έργο των μελετητών να την κατατάξουν και να την αξιολογήσουν. Ωστόσο, αυτό που επιχειρείται στην ανθολογία που έχετε στα χέρια σας, είναι μια σύντομη αλλά πιστή \"αναπαράσταση\" της προοδευτικής διαφοροποίησης και της εξέλιξής της τα τελευταία χρόνια μέσα από αντιπροσωπευτικά δείγματα ποιημάτων που επέλεξα από ένα μεγάλο φάσμα του αραβικού κόσμου. Τα ποιήματα επιλέχτηκαν με γνώμονα τον Έλληνα αναγνώστη, ενώ εκείνα που ανήκουν στην νεότερη γενιά ποιητών, απηχούν και ανιχνεύονται σ' αυτά οι σημαντικότερες αλλαγές που διενεργήθηκαν τα τελευταία χρόνια, κυρίως μετά τις εξεγέρσεις για τον εκδημοκρατισμό και την ελευθερία της έκφρασης.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b213286.jpg","isbn":"978-960-9484-77-0","isbn13":"978-960-9484-77-0","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":136,"publication_year":2016,"publication_place":"Αθήνα","price":"13.0","price_updated_at":"2016-11-15","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":"αραβικά","original_title":null,"publisher_id":1930,"extra":null,"biblionet_id":213286,"url":"https://bibliography.gr/books/anthologia-sygxronhs-arabikhs-poihshs.json"},{"id":224543,"title":"Εφτά Λιθουανοί ποιητές στον 21ο αιώνα","subtitle":null,"description":"Η ποίηση είναι το θαύμα της μελωδίας της γλώσσας και αυτή η ποιητική ανθολογία, στην οποία συνενώθηκαν επτά ποιητικές φωνές στον τυχερό αριθμό της ποίησης, ηχεί σαν μια φρέσκια νότα στο ερωτικό ζευγάρι των δύο γλωσσών, της Λιθουανικής και της Ελληνικής. Και οι δύο γλώσσες έχουν ένα ουσιαστικό χαρακτηριστικό που τις συνδέει στενά μεταξύ τους. Είναι αρχαϊκές και καλούν η μια την άλλη με μια υπέροχη μελωδία της ομιλίας, που προσφέρει συχνά ακουστικές αντιστοιχίες, οι οποίες ανοίγουν τις έννοιες των λέξεων με τόση ακρίβεια, που επιτρέπει στην καρδιά του μεταφραστή να αναφωνήσει από τη χαρά του: \"Υπάρχει ομοιοκαταληξία!\". Οι ελληνικές και οι λιθουανικές ποιητικές παραδόσεις έχουν τις πηγές τους βαθιά στο παρελθόν και παρόλο που είναι δύσκολο να γίνει σύγκριση με την κλασική ελληνική λογοτεχνική κληρονομιά σε βάθος και εύρος, οι Λιθουανοί ωστόσο μπορούν να είναι υπερήφανοι για το γεγονός ότι ο Λιθουανός ποιητής Κριστιγιόνας Ντονελάιτις (Kristijonas Donelaitis), ίσως ο πρώτος ποιητής του Διαφωτισμού στην Ευρώπη, με το ποίημά του \"Οι Εποχές\" (1775) έχει ανακτήσει το ομηρικό μοναδικό τονικό και μετρικό εξάμετρο, αποκαθιστώντας την κλασική Ελλάδα στο χώρο της λιθουανικής γλώσσας.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤα ποιήματα αυτής της ανθολογίας είναι οι φωνές της νέας χιλιετίας, οι εκφραστικοί μάρτυρες της λιθουανικής ποίησης και του μετασχηματισμού της λογοτεχνικής γλώσσας, οι εύθραυστες και ετερογενείς δηλώσεις ταυτότητας, ως προς το νόημά τους πολύ κοντά στην ελληνική ποίηση του σήμερα.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e(από το επίμετρο της Dalia Staponkute)","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b227605.jpg","isbn":"978-618-5274-30-6","isbn13":"978-618-5274-30-6","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":210,"publication_year":2018,"publication_place":"Θεσσαλονίκη","price":"13.0","price_updated_at":"2018-05-17","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":1953,"extra":null,"biblionet_id":227605,"url":"https://bibliography.gr/books/efta-lithouanoi-poihtes-ston-21o-aiwna.json"},{"id":230466,"title":"Ποιήματα για την τζαζ","subtitle":null,"description":null,"image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b233536.jpg","isbn":"978-618-5257-43-9","isbn13":"978-618-5257-43-9","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":11113,"name":"Ποίηση Γυμνή","books_count":39,"tsearch_vector":"'gimnh' 'gumnh' 'gymnh' 'pihsh' 'poihsh' 'poiish'","created_at":"2017-04-13T02:35:46.135+03:00","updated_at":"2017-04-13T02:35:46.135+03:00"},"pages":148,"publication_year":2018,"publication_place":"Αθήνα","price":"12.0","price_updated_at":"2019-01-03","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":"Jazz Poems","publisher_id":3593,"extra":null,"biblionet_id":233536,"url":"https://bibliography.gr/books/poihmata-gia-thn-tzaz.json"},{"id":167718,"title":"Μεταμορφώσεις","subtitle":null,"description":"(...) Επιπλέον, το περιεχόμενο του βιβλίου, εάν θα μπορούσε να φανεί χρήσιμο από άποψη στοχασμού- το λέω, διότι είναι προφανές, ότι οι σύγχρονοι ποιητές, δείχνουν να αγνοούν ότι η τέχνη δύναται να προσκαλεί σε στοχασμό- οπωσδήποτε, θα είχε νόημα καθόσον δεν θα διστάζαμε- επιτέλους- να θέσουμε πραγματικά ερωτήματα που ίσως να ανέτρεπαν ακόμη και την ίδια την ιστορία της λογοτεχνίας- των κολεγίων και των πανεπιστημίων. Διάφορα ψευδο-αστικά ερωτήματα που διατυπώθηκαν, έχουν τυραννήσει την τέχνη στον ίδιο βαθμό, που έχουν γλυκάνει τη ζωή όσων δεν έχουν κανένα ταλέντο σε αυτή. Ένα από αυτά, το περίφημο \"Μπορεί να γράφεται ποίηση μετά το Άουσβιτς;\" βρίσκεται αντιμέτωπο με άλλες διαστάσεις της πραγματικότητας εάν κανείς αναλογιστεί ότι το εμπεριεχόμενο ποίημα του Νερούδα, αποτελεί θρήνο για τους χαμένους προγόνους του, που χάθηκαν από μια γενοκτονία διόλου λιγότερο φριχτή από εκείνη που το παραπάνω ερώτημα προφασίζεται. Τα παραδείγματα βέβαια, είναι πολλά: ο Σολωμός, δεν συνέθετε όταν το γένος του κινδύνευε να εξαφανιστεί έπειτα από τέσσερεις αιώνες τυραννίας; Ο Μαντελστάμ, δεν έγραφε παράλληλα με τη γενοκτονία - ή, αλλιώς, ριζοσπαστικότητα- του πολιτισμού του;\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΗ ποίηση, είναι μια ανθρώπινη πράξη και ως τέτοια, είναι κατώτερη του ανθρώπου. Είναι το μέγεθος του ανθρώπου που θα αναδείξει και την πράξη του και, το μέγεθος του ανθρώπου, κρίνεται -και αυξομειώνεται- από το σε τι εστιάζει, σε τι χαίρει, τι αγαπά.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΟ άνθρωπος κρίνεται, από το ποιον θησαυρό φύλαξε στην καρδιά του. Έτσι, τα ποιήματα του Σαραντάρη που τέθηκαν ως \"ιντερλούδια\" και δεσμοί μεταξύ των άλλων ποιητών, πέραν της αρχιτεκτονικής αιτίας της ύπαρξης τους στο βιβλίο, έχουν ως αλληγορική αφορμή ένα \"συμπέρασμα\" του ίδιου του ποιητή:\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Η συμφιλίωση, δεν πρέπει να είναι δύσκολη ανάμεσα σε αγάπες.\"\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΧρίστος Κρεμνιώτης","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b170785.jpg","isbn":"978-960-99765-2-7","isbn13":"978-960-99765-2-7","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":8436,"name":"Βακχικόν - Ποίηση","books_count":30,"tsearch_vector":"'bakhikon' 'bakxikon' 'pihsh' 'poihsh' 'poiish' 'vakxikon'","created_at":"2017-04-13T02:06:55.260+03:00","updated_at":"2017-04-13T02:06:55.260+03:00"},"pages":200,"publication_year":2011,"publication_place":"Αθήνα","price":null,"price_updated_at":null,"cover_type":null,"availability":"Εξαντλημένο","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":2867,"extra":null,"biblionet_id":170785,"url":"https://bibliography.gr/books/metamorfwseis-3d30421f-04bc-49d6-972e-f7aa89c7162f.json"},{"id":44892,"title":"Επειδή εγώ","subtitle":"Και άλλα γνωστικά ποιήματα","description":"Γιατί ένας φοιτητής της Νομικής, που βρήκε κάποτε καταφύγιο σε ένα γέροντα Ρουμάνο, σ’ ένα ανήλιο κελί του Αγίου Όρους, και σήμερα αλητεύει άπατρις ανάμεσα στα σκουπίδια της πόλης, γράφει ποίηση;\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΜε κεντρική παρουσία τον Ποιητή του παντός, απροσάρμοστος σε βυζαντινοπρεπή σχήματα, αρνούμενος να υπηρετήσει μια κατεστημένη θρησκευτικότητα, δρασκελίζοντας τον πειρασμό του διδακτισμού, ενώ παραμένει ανυπάκουος και ανυπότακτος σε ρεύματα σημερινά;\u003cbr\u003eΤι θέλει να εκφράσει ο μοναχός-αμόναχος Νικόδημος όταν μας ξαφνιάζει με τα ποιήματά του; Αυτοθεραπεύεται από τους εφιάλτες του χρόνου ή μήπως εικονογραφεί την απόδραση στο όνειρο, την έξοδο σε μια τρέλα, όπου παρασύρεται και μας παρασύρει, για να αντικρίσουμε μια άλλη θέα των πραγμάτων και να αφεθούμε σε μια εκστατική προσμονή της ποθούμενης λύτρωσης, μέσα από έναν αστραφτερό και αιρετικό λόγο που σημαίνει το μεταίχμιο μεταξύ ζόφου και φωτός;","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b46129.jpg","isbn":"960-14-0323-X","isbn13":"978-960-14-0323-6","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":19,"name":"Ποίηση","books_count":567,"tsearch_vector":"'pihsh' 'poihsh' 'poiish'","created_at":"2017-04-13T00:53:46.694+03:00","updated_at":"2017-04-13T00:53:46.694+03:00"},"pages":140,"publication_year":2000,"publication_place":"Αθήνα","price":"7.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":1,"extra":null,"biblionet_id":46129,"url":"https://bibliography.gr/books/epeidh-egw.json"},{"id":80051,"title":"Ανθολογία της βροχής","subtitle":null,"description":"Μια ανθολογία για τη βροχή, που μεταμορφώνει το περιβάλλον σε εξωπραγματικό τοπίο και προκαλεί τον ποιητή να της...μιλήσει. Ανατρέχοντας ο αναγνώστης στα περιεχόμενα του βιβλίου, θα αντιληφθεί το εύρος των ποιητών που έχουν γράψει για τη βροχή. \u003cbr\u003e","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b82079.jpg","isbn":"960-412-284-3","isbn13":"978-960-412-284-4","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":372,"publication_year":2003,"publication_place":"Αθήνα","price":"17.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":42,"extra":null,"biblionet_id":82079,"url":"https://bibliography.gr/books/anthologia-ths-broxhs.json"},{"id":88573,"title":"Ποιήματα άλλων καιρών και άλλων τόπων","subtitle":"Μεταφράσεις","description":"Κάθε βιβλίο πρέπει αφ' εαυτού να δικαιολογείται. Δεν θα έπρεπε να συντρέχει η ανάγκη να εξηγήσεις γιατί το δίνεις στη δημοσιότητα. Τούτη όμως τη φορά φοβούμαι πως, αν δεν εξηγήσω την απόφασή μου να δώσω στη δημοσιότητα αυτές τις λίγες μεταφράσεις των ξένων ποιητικών κειμένων, καθώς και αποσπασμάτων του Ευρυπίδη, μπορεί να μου αποδοθούν κίνητρα που μου ήταν εντελώς ξένα. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΚατά τη διαδρομή της ζωής μου δεν έπαψα ποτέ να διαβάζω, έστω και στα κλεφτά, στις λίγες μου ελεύθερες ώρες, κάθε εποχής ποίηση, στις γλώσσες εκείνες όπου μπορούσα να την αισθανθώ. Διαβάζοντας έτσι, όποτε τύχαινε, που και που, μου ερχότανε η σκέψη, πώς άραγε θα λεγότανε αυτός ο ποιητικός λόγος σήμερα ελληνικά· και σχεδόν αυτόματα -σπάνια βέβαια- ξεπετιότανε από μέσα μου το ίδιο ποιητικό νόημα μεταπλασμένο σε ελληνικό λόγο, άλλοτε πολύ πιστό στην έκφραση του πρωτοτύπου, άλλοτε λιγότερο πιστό στην έκφραση, αλλά πάντα πιστό στη βαθύτερή του ουσία. Και τότε, σχεδόν παίζοντας, έτσι για το κέφι μου, έριχνα στο χαρτί τη μετάφραση του κειμένου, που εκείνη την ώρα χαιρόμουνα στο πρωτότυπο. \u003cbr\u003e[...]\u003cbr\u003eΝομίζω, εν τούτοις, πως έχει κάποια βάσιμη δικαιολογία η αποφασή μου. Είναι πολύ μεγάλος ο αριθμός των Ελλήνων και δη των νέων που διαβάζουν ποίηση. Πολύ μεγαλύτερος από ό,τι το φαντάζονται οι πολλοί. Από αυτό όμως το πλήθος δεν είναι και πολλοί που κατέχουν ξένες γλώσσες. Γι' αυτούς, αν θέλουν να γνωρίσουν και τους ξένους ποιητικούς κόσμους, η μόνη διέξοδος είναι η μετάφραση. Ένα παραθυράκι θαμπό που επιτρέπει να διαισθανθείς, σχετικά πάντα, την ουσία και το κάλος του πρωτότυπου. Ελπίζω πως μερικοί νέοι, χάρις σ' αυτά τα μεταφραστικά σκαριφήματα θα υποπτευθούν την ομορφιά του πρωτοτύπου και θα προσπαθήσουν να τα γνωρίσουν αυτούσια στη γλώσσα τους. Κάτι είναι και αυτό. Καλλίτερο από το τίποτε.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤούτη η μικρή και περιορισμένη προσφορά νόμισα πως δικαιολογεί τη δημοσίευση αυτών των στιχουργικών παιχνιδιών μου, αυτών των μεταφράσεων ή των παραφράσεων, που έγιναν με αγάπη για τα κείμενα, αλλά και με μια τίμια προσπάθεια να αποδώσω το νόημά τους, όσο πιστότερα μπορούσα. Ο Παλαμάς, ο Γρυπάρης, ο Βάρναλης, ο Καζαντζάκης, που σ' αυτόν τον τομέα επιτελέσανε θαυμάσιο έργο, ας μου επιτρέψουν να βαδίσω, δειλά και ταπεινά, πίσω από τους μεγάλους των ίσκιους.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e(από την εισαγωγή του ποιητή και μεταφραστή)","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b90621.jpg","isbn":null,"isbn13":null,"ismn":null,"issn":null,"series":{"id":19,"name":"Ποίηση","books_count":567,"tsearch_vector":"'pihsh' 'poihsh' 'poiish'","created_at":"2017-04-13T00:53:46.694+03:00","updated_at":"2017-04-13T00:53:46.694+03:00"},"pages":82,"publication_year":1980,"publication_place":"Αθήνα","price":"5.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":211,"extra":null,"biblionet_id":90621,"url":"https://bibliography.gr/books/poihmata-allwn-kairwn-kai-topwn.json"},{"id":119681,"title":"Επιλογές από την ξένη ποίηση","subtitle":null,"description":"Η μετάφραση -και ειδικότερα η μετάφραση της ποίησης- αποτελεί έργο δύσκολο και αχάριστο, που η επιτυχία του εξαρτάται από ορισμένες προϋποθέσεις κι από πολλούς αστάθμητους παράγοντες. Δεν αρκεί ο μεταφραστής να ξέρει καλά και τις δύο γλώσσες και να 'χει καλαισθησία και ευπάθεια. Πρέπει να 'ναι κι ένας τέλειος αναδημιουργός, να διακρίνει τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά του κάθε έργου και, με πείρα και σοφία, να ξέρει να τ' αντικαθιστά με τους αντίστοιχους τύπους και τις ανάλογες εκφράσεις της ξένης γλώσσας, χωρίς να του αφαιρεί το ιδιαίτερο εκείνο θέλγητρο του πρωτότυπου. Μια τέτοια περίπτωση δημιουργού μεταφραστή είναι κι η περίπτωση του Πέτρου Α. Δήμα. [...]\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e[...] Στο πρώτο μέρος περιέχονται μόνο Γάλλοι ποιητές, με μοναδική εξαίρεση τον Γερμανό Goethe (1749-1832). [...] Στο δεύτερο μέρος ακολουθούν επιλογές από την άλλη ξένη ποίηση: απ' τα \"Ρουμπαγιάτ\" του παλαιότατου Πέρση ποιητή, μαθηματικού και αστρονόμου Omar Khayyam (μέσα 11ου μ.Χ. αιώνα-1123) και πλούσια επιλογή από την ποίηση της μοναχικής Αμερικανίδας Emily Dickinson (1830-1886), του γαλλόφωνου Λιθουανού συμβολιστή O. V. De L. Milosz (1877-1939), περίπτωση διαφορετική από των άλλων γαλλόφωνων συμβολιστών, και του Ισπανού Juan Ramon Jimenez (1881-1958), απ' την ομάδα των ανανεωτών της ισπανικής ποίησης κατά τις πρώτες δεκαετίες του 20ου αιώνα, λυρικού και καίριας λεπτομέρειας. [...]\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΚώστας Στεργιόπουλος \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΑνθολογούνται οι ποιητές: \u003cbr\u003e- Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)\u003cbr\u003e- Paul Verlaine (1844-1896)\u003cbr\u003e- Guillaume Apollinaire (1880-1918)\u003cbr\u003e- Francis Carco (1886-1958)\u003cbr\u003e- Francis Jammes (1868-1938)\u003cbr\u003e- Robert Desnos (1900-1945)\u003cbr\u003e- Jacques Prevert (1900-1977)\u003cbr\u003e- Clement Marot (1496-1544)\u003cbr\u003e- Paul Claudel (1868-1955)\u003cbr\u003e- Omar Khayyam (μέσα 11ου μ.Χ. αι.-1123)\u003cbr\u003e- Emily Dickinson (1830-1886)\u003cbr\u003e- O. V. De L. Milosz (1877-1939)\u003cbr\u003e- Juan Ramon Jimenez (1881-1958)","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b122281.jpg","isbn":"960-8264-76-6","isbn13":"978-960-8264-76-2","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":276,"publication_year":2006,"publication_place":"Αθήνα","price":"17.0","price_updated_at":"2007-07-19","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"γαλλικά","original_title":null,"publisher_id":224,"extra":null,"biblionet_id":122281,"url":"https://bibliography.gr/books/epiloges-apo-thn-ksenh-poihsh.json"},{"id":222522,"title":"Κορφολογώντας εποχών την προίκα","subtitle":"Ανθολογία ελληνικών ποιημάτων","description":"Η παρούσα Ανθολογία είναι το αποτέλεσμα μιας σκέψης που γεννήθηκε στο μυαλό του ανθολόγου το 2012 προκειμένου να υποστηρίξει εμπράκτως και σε καθημερινή βάση την ποιητική δημιουργία και να εμπλουτίσει την ποιότητα των αναρτήσεων στο νέο μέσο κοινωνικής δικτύωσης που μπήκε ορμητικά στη ζωή μας, το facebook. Έτσι, λοιπόν, κάθε πρωί, ο ανθολόγος, φορώντας το προσωπείο του χαρτοκόπτη, αναρτά ένα ποίημα που καλύπτει την αναγνωστική του απαίτηση και προσδοκία και το συνοδεύει με μία εικόνα εξωφύλλου του βιβλίου από το οποίο προέρχεται, με φωτογραφία του ποιητή ή της ποιήτριας και με πλήρη βιβλιογραφική τεκμηρίωση. Οι αναρτήσεις είναι σε ελεύθερη θέαση από όλους του χρήστες του facebook και, κατά τεκμήριο, στη διάρκεια της ημέρας, \"φίλοι\" διαδικτυακοί του χαρτοκόπτη αναρτούν τα σχόλια και την εντύπωσή τους για το ποίημα. Δημιουργείται έτσι κι ένας διάλογος πάνω στα ποιήματα και τους δημιουργούς και η όλη ιδέα αποκτά συν τω χρόνω δυναμική. [...] Πρόθεση του ανθολόγου ήταν να συγκροτηθεί μία Ανθολογία Ποιημάτων και όχι ποιητών. Αναντιρρήτως δεν ανταποκρίνεται καθόλου στη λογική της γραμματολογίας. Θα λέγαμε με παρρησία ότι δεν είναι καν ανθολογία, αλλά μια τεράστια ανθοδέσμη φτιαγμένη από εκατοντάδες ξεχωριστά άνθη που μάζεψε με ευαισθησία ο ανθολόγος για να στολίζει καθημερινά το βλέμμα του και το βλέμμα των διαδικτυακών του \"φίλων\".","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b225581.jpg","isbn":"978-960-576-737-2","isbn13":"978-960-576-737-2","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":288,"publication_year":2018,"publication_place":"Αθήνα","price":"16.0","price_updated_at":"2018-03-06","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":48,"extra":null,"biblionet_id":225581,"url":"https://bibliography.gr/books/korfologwntas-epoxwn-thn-proika.json"},{"id":232388,"title":"Ξένες φωνές και τα ποιήματά τους","subtitle":"Μικρή ανθολογία ξένης ποίησης","description":"Ποιητές και τα ποιήματά τους από διάφορες χώρες του κόσμου - Ανατολή, Δύση, Λατινική Αμερική. Με φωτογραφίες των δημιουργών και βιογραφικό.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b234382.jpg","isbn":"978-960-477-351-0","isbn13":"978-960-477-351-0","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":123,"publication_year":2019,"publication_place":"Αθήνα","price":"12.0","price_updated_at":"2019-02-01","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":117,"extra":null,"biblionet_id":234382,"url":"https://bibliography.gr/books/ksenes-fwnes-kai-ta-poihmata-tous.json"},{"id":68457,"title":"5 ποιήτριες από την Ινδία","subtitle":null,"description":null,"image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b70341.jpg","isbn":"960-7221-20-6","isbn13":"978-960-7221-20-9","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":16,"publication_year":1996,"publication_place":"Αθήνα","price":"4.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":225,"extra":null,"biblionet_id":70341,"url":"https://bibliography.gr/books/5-poihtries-apo-thn-india.json"},{"id":84849,"title":"Συνυπάρξεις","subtitle":"Μεταφράσεις","description":"Δε θα ήταν υπερβολή να πούμε πως η μεταφορά (η \"αντιγραφή\", όπως την ήθελε ο Σεφέρης) ενός ξένου κειμένου στη γλώσσα μας είναι μια προσπάθεια που σπάνια, και μόνο σ' ελάχιστες ευτυχισμένες στιγμές, μπορεί να φτάσει σ' ένα παραδεκτό αποτέλεσμα. Το ίδιο το κείμενο (και, προπάντων, το ποίημα) που μεταφράζουμε έχει μια δική του μαγεία που βασίζεται στον ρυθμό και στις λέξεις και που, από τους αρχέγονους αυτούς δρόμους, μας οδηγεί με συμπλέγματα, τις περισσότερες φορές, εικόνων, στην ουσία. Η κοινότυπη φράση: \"το ποίημα δεν μεταφράζεται\" είναι μια πραγματικότητα. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΑπό την άλλη μεριά ο ποιητής, μέσα στον καθημερινό, εξαντλητικό του αγώνα με τη γλώσσα βρίσκει, μεταφράζοντας, μιαν εκτεταμένη περιοχή άσκησης, γιατί θα πρέπει να πλησιάσει το ξένο κείμενο (που στέκεται μπροστά του σαν ένας απόρθητος πύργος) μ' επιμονή και αγάπη, προσπαθώντας ν' αποδώσει με την εκδοχή του όλες, ακόμα και τις πιο μυστικές του, πλευρές. Μια προσπάθεια που δεν έχει τέλος, μια σειρά δοκιμών (βασισμένων στη συνύπαρξη) που συνεχώς, ίσως για πολλά χρόνια, επαναλαμβάνονται για να κερδηθεί με τη μέθοδο των προσεγγίσεων κάποια πρόσβαση προς το απόλυτο, που κάποτε μπορεί να φθάσει σε ικανοποιητικά όρια [...]\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤάσος Κόρφης","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b86892.jpg","isbn":null,"isbn13":null,"ismn":null,"issn":null,"series":{"id":3952,"name":"Μεταφράσεις","books_count":8,"tsearch_vector":"'metafraseis' 'metafrasis' 'metaphraseis'","created_at":"2017-04-13T01:24:27.018+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:24:27.018+03:00"},"pages":80,"publication_year":1982,"publication_place":"Αθήνα","price":"7.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"γαλλικά","original_title":null,"publisher_id":1113,"extra":null,"biblionet_id":86892,"url":"https://bibliography.gr/books/synyparkseis.json"},{"id":186568,"title":"Ποιήματα του καλοκαιριού","subtitle":null,"description":"Τα \"Ποιήματα του καλοκαιριού - Summer Poems\" από τις εκδόσεις Σοφίτα είναι μια δίγλωσση ανθολογία ποιημάτων που συνθέτουν την αίσθηση του καλοκαιριού. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΠεριέχει ποιήματα των:\u003cbr\u003eΟυίλιαμ Σαίξπηρ, Λόρδου Βύρωνα, Πέρσυ Μπις Σέλλεϋ, Χερνυ Ντέβιντ Θορό, Ουόλτ Ουίτμαν, Έμιλυ Ντίκινσον, Όσκαρ Ουάιλντ, Τζέιμς Τόμσον, Μαρκ Τουέιν, Ουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς, Ρόμπερτ Φροστ, Καρλ Σάντεμπεργκ, Ουίλιαμ Κάρλος Ουίλιαμς, Σάρα Τίσντεϊλ, Έζρα Πάουντ, Έντα Σεντ Βίνσεντ Μιλλέϋ, Τζον Ρόναλντ Τόλκιν κ.ά.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b189717.jpg","isbn":"978-618-80446-1-6","isbn13":"978-618-80446-1-6","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":120,"publication_year":2013,"publication_place":"Αθήνα","price":"10.0","price_updated_at":"2013-07-18","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":3464,"extra":null,"biblionet_id":189717,"url":"https://bibliography.gr/books/poihmata-tou-kalokairiou.json"}]