[{"id":84709,"title":"Ποιήματα και πεζά","subtitle":null,"description":"[...]Επιχειρώντας αυτή τη μετάφραση μερικών ποιημάτων και πεζογραφημάτων του Bukowski αντιμετώπισα μια σοβαρή δυσκολία ν΄ αποδώσω στα ελληνικά εκφράσεις και σκηνές ξένες για τον τόπο μας. Όλες αυτές οι σκηνές της ωμής βίας και του γυμνού ερωτισμού με την αλήθεια που εκφράζουν, όσο κι αν μένουν ξένες και αναφομοίωτες στην Ελλάδα, δεν παύουν να φωτογραφίζουν το δράμα του \"νέου κόσμου\".\u003cbr\u003eΗ επιλογή των πεζογραφημάτων του έγινε από το βιβλίο του: \"Erections, ejaculations, exhibitions and general tales of ordinary madness\" και των ποιημάτων του από τις συλλογές: \"Mocking bird mish me luck\", \"Burning in water drowing on flame\" και \"Love is a dog from hell\".","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b86752.jpg","isbn":null,"isbn13":null,"ismn":null,"issn":null,"series":{"id":3952,"name":"Μεταφράσεις","books_count":8,"tsearch_vector":"'metafraseis' 'metafrasis' 'metaphraseis'","created_at":"2017-04-13T01:24:27.018+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:24:27.018+03:00"},"pages":92,"publication_year":1979,"publication_place":"Αθήνα","price":null,"price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Εξαντλημένο","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":1113,"extra":null,"biblionet_id":86752,"url":"https://bibliography.gr/books/poihmata-kai-peza-e14a7d74-cac1-4fd9-9d55-1ac6f652d47b.json"},{"id":84894,"title":"Μήτσος Παπανικολάου: Μεταφράσεις","subtitle":null,"description":"Ο Μήτσος Παπανικολάου, παράλληλα με το πρωτότυπο έργο του -ποιητικό και κριτικό- που συγκεντρώθηκε και εκδόθηκε από τον Τάσο Κόρφη, ασχολήθηκε και με τη μετάφραση με μιαν αφοσίωση και συνέπεια που είχαν σαν αποτέλεσμα, τις περισσότερες φορές, όχι μόνον μιαν αριστοτεχνική ανάπλαση ξένων κειμένων στη γλώσσα μας, αλλά και μια προσωπική δημιουργία, καθώς ο ποιητής αγωνίστηκε να εκφράσει μέσα από τα ξένα κείμενα τον ίδιο του τον εαυτό.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΑπό αυτή την αφοσίωση και συνέπεια δεν πηγάζει μόνο η, δυστυχώς, ανεκπλήρωτη επιθυμία του να εκδώσει τα \"Πορτραίτα ξένων ποιητών\", τις μεταφράσεις του, σαν το αντιπροσωπευτικότερο έργο του, αλλά και το πάθος του για τη μετάφραση ορισμένων μόνο ποιητών. Έτσι, ξεκινώντας από τον Μπωντλαίρ και τον Βεράρεν -που ποιήματά τους πρωτοδημοσίευσε στο \"Νουμά\" και το \"Βωμό\"- θα μεταφράσει αργότερα Μιλόζ και Απολλιναίρ, για να καταλήξει, στα τελευταία του, στο Βαλερύ. Ιδιαίτερα, όμως, ο Μιλόζ, ο εξόριστος λιθουανός ευπατρίδης με τις πλούσιες παιδικές αναμνήσεις, θα γίνει το ίνδαλμα του Παπανικολάου. Θα γράψει γι αυτόν ένα μεγάλο άρθρο στα \"Νεοελληνικά Γράμματα\", θα μεταφράσει πολλά από τα ποιήματά του και προπάντων τις εξαίρετες \"Συμφωνίες\" του, θα θρηνήσει σαν αδελφός, στο θάνατό του. Η απέριττη μουσική του γαλλολιθουανού νοσταλγού, τόσο κοντά στο ψυχικό κλίμα του μεταφραστή, θα ξανατονιστεί στη γλώσσα μας πάνω σε στίχους αντάξιους με το πρωτότυπο.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤάσος Κόρφης ","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b86937.jpg","isbn":null,"isbn13":null,"ismn":null,"issn":null,"series":{"id":3952,"name":"Μεταφράσεις","books_count":8,"tsearch_vector":"'metafraseis' 'metafrasis' 'metaphraseis'","created_at":"2017-04-13T01:24:27.018+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:24:27.018+03:00"},"pages":85,"publication_year":1987,"publication_place":"Αθήνα","price":"8.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"γαλλικά","original_title":null,"publisher_id":1113,"extra":null,"biblionet_id":86937,"url":"https://bibliography.gr/books/mhtsos-papanikolaou-metafraseis.json"},{"id":84712,"title":"Ταξίδι στα βάθη της νύχτας. Θάνατος με δόσεις. Συνέντευξη με τον καθηγητή \"Υ\": Αποσπάσματα","subtitle":null,"description":"\"... Νομίζω ότι ήταν ένας συγγραφέας απαράμιλλης γοητείας, μιας γοητείας και μιας ευφυίας που κανένας, ποτέ δεν έφτασε. Ειρήσθω εν παρόδω, πως αυτός ο σπινθηροβόλος, υπέρμετρος, μοντέρνος τόνος του εξασθενεί τη φρίκη, αυτή η ειλικρινής αγωνία, αυτό το σήκωμα των ώμων και το γέλιο που απολυτρώνει είχε άμεση επιρροή από το έργο του Χέρνυ Μύλλερ\". (Jack Kerouac)\u003cbr\u003e\"...Αυτοί που δεν αγαπάνε το Σελίν; Α! τους ξέρω όλους πολύ καλά. Είναι το αναρίθμητο ποτάμι εκείνων που δέχονται τα πάντα αυτής της ζωής, που τίποτα δεν τους επαναστατεί, που τακτοποιούνται με όλες τις βρωμιές, που συνεταιρίζονται όλες τις αδικίες. Είναι οι ήσυχοι, οι προδομένοι, οι χλιαροί -αυτά τα ξερατά του Θεού! -οι ικανοποιημένοι, οι ευτυχισμένοι, οι ευνοημένοι της τύχης.\" (Peir Scize)","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b86755.jpg","isbn":null,"isbn13":null,"ismn":null,"issn":null,"series":{"id":3952,"name":"Μεταφράσεις","books_count":8,"tsearch_vector":"'metafraseis' 'metafrasis' 'metaphraseis'","created_at":"2017-04-13T01:24:27.018+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:24:27.018+03:00"},"pages":103,"publication_year":1985,"publication_place":"Αθήνα","price":"8.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"γαλλικά","original_title":null,"publisher_id":1113,"extra":null,"biblionet_id":86755,"url":"https://bibliography.gr/books/taksidi-sta-bathh-ths-nyxtas-thanatos-me-doseis-synenteuksh-ton-kathhghth-y-apospasmata.json"},{"id":84849,"title":"Συνυπάρξεις","subtitle":"Μεταφράσεις","description":"Δε θα ήταν υπερβολή να πούμε πως η μεταφορά (η \"αντιγραφή\", όπως την ήθελε ο Σεφέρης) ενός ξένου κειμένου στη γλώσσα μας είναι μια προσπάθεια που σπάνια, και μόνο σ' ελάχιστες ευτυχισμένες στιγμές, μπορεί να φτάσει σ' ένα παραδεκτό αποτέλεσμα. Το ίδιο το κείμενο (και, προπάντων, το ποίημα) που μεταφράζουμε έχει μια δική του μαγεία που βασίζεται στον ρυθμό και στις λέξεις και που, από τους αρχέγονους αυτούς δρόμους, μας οδηγεί με συμπλέγματα, τις περισσότερες φορές, εικόνων, στην ουσία. Η κοινότυπη φράση: \"το ποίημα δεν μεταφράζεται\" είναι μια πραγματικότητα. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΑπό την άλλη μεριά ο ποιητής, μέσα στον καθημερινό, εξαντλητικό του αγώνα με τη γλώσσα βρίσκει, μεταφράζοντας, μιαν εκτεταμένη περιοχή άσκησης, γιατί θα πρέπει να πλησιάσει το ξένο κείμενο (που στέκεται μπροστά του σαν ένας απόρθητος πύργος) μ' επιμονή και αγάπη, προσπαθώντας ν' αποδώσει με την εκδοχή του όλες, ακόμα και τις πιο μυστικές του, πλευρές. Μια προσπάθεια που δεν έχει τέλος, μια σειρά δοκιμών (βασισμένων στη συνύπαρξη) που συνεχώς, ίσως για πολλά χρόνια, επαναλαμβάνονται για να κερδηθεί με τη μέθοδο των προσεγγίσεων κάποια πρόσβαση προς το απόλυτο, που κάποτε μπορεί να φθάσει σε ικανοποιητικά όρια [...]\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤάσος Κόρφης","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b86892.jpg","isbn":null,"isbn13":null,"ismn":null,"issn":null,"series":{"id":3952,"name":"Μεταφράσεις","books_count":8,"tsearch_vector":"'metafraseis' 'metafrasis' 'metaphraseis'","created_at":"2017-04-13T01:24:27.018+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:24:27.018+03:00"},"pages":80,"publication_year":1982,"publication_place":"Αθήνα","price":"7.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"γαλλικά","original_title":null,"publisher_id":1113,"extra":null,"biblionet_id":86892,"url":"https://bibliography.gr/books/synyparkseis.json"},{"id":77984,"title":"Ποιήματα","subtitle":"Ripostes: Lustra: Cathay","description":null,"image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b80008.jpg","isbn":null,"isbn13":null,"ismn":null,"issn":null,"series":{"id":3952,"name":"Μεταφράσεις","books_count":8,"tsearch_vector":"'metafraseis' 'metafrasis' 'metaphraseis'","created_at":"2017-04-13T01:24:27.018+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:24:27.018+03:00"},"pages":79,"publication_year":1987,"publication_place":"Αθήνα","price":"8.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":1113,"extra":null,"biblionet_id":80008,"url":"https://bibliography.gr/books/poihmata-2e76a171-da9d-4f30-982a-aba31f348cbf.json"},{"id":82555,"title":"Lustra","subtitle":"Ποιήματα","description":"\"Πόσο κουράστηκα;/ Και, βέβαια, κουράστηκα πολύ/Να φέρω την ψυχής της σε μια γέννηση,/ Να δώσω σ' αυτά τα στοιχεία ένα όνομα κι ένα κέντρο!/ Είναι όμορφη σαν το ηλιόφως, και σαν ρευστό./ Δεν έχει ούτε όνομα, ούτε πατρίδα./Πόσο κουράστηκα να φέρω την ψυχή της σ' ένα ξεχώρισμα/ Να της δώσω ένα όνομα και την ύπαρξή της!/ Σίγουρα περιορίζεσαι και συστρέφεσαι,/Μπερδεύεσαι με στοιχεία αγέννητα/ Έχω αγαπήσει ένα χείμαρο και μια σκιά./Σ' εξορκίζω να μπείς μες στη ζωή σου./Σ' εξορκίζω να μάθεις να λες \"Εγώ\",/ Όταν σε ρωτώ./ Γιατί δεν είσαι ένα κομμάτι, αλλά ένα σύνολο,/ Όχι ένα κάτι, αλλά μια ύπαρξη\". (Ποίημα του Pound Ezra με τίτλο: \"Ortus\")\u003cbr\u003e","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b84588.jpg","isbn":null,"isbn13":null,"ismn":null,"issn":null,"series":{"id":3952,"name":"Μεταφράσεις","books_count":8,"tsearch_vector":"'metafraseis' 'metafrasis' 'metaphraseis'","created_at":"2017-04-13T01:24:27.018+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:24:27.018+03:00"},"pages":92,"publication_year":1977,"publication_place":"Αθήνα","price":null,"price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Εξαντλημένο","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":1113,"extra":null,"biblionet_id":84588,"url":"https://bibliography.gr/books/lustra-1a382d18-3769-4ea9-9bbe-80da84a39782.json"}]