[{"id":25309,"title":"Αντιγραφές","subtitle":null,"description":"Η μετάφραση των ποιημάτων είναι το είδος της γραφής που δίνει τη μικρότερη ικανοποίηση. Όσο καλά και να δουλέψει κανείς, όσο επιτυχής και αν είναι, θα υπάρχει πάντα ένα αντικείμενο - το πρωτότυπο - που μένει εκεί για να μας δείχνει πως βρισκόμαστε πάντα χαμηλότερα από το σωστό, πως ακόμη κι αν πάμε ψηλότερα, πάλι χαμηλότερα θα είμαστε· αλίμονο αν προσπαθήσουμε να καλυτερέψουμε το ποίημα που μεταφράζουμε.\u003cbr\u003eΚαι τούτο ακόμη: όταν μεταφράζουμε από μια ξένη γλώσσα που ξέρουμε λίγο ή πολύ, σε μια γλώσσα - τη δική μας - που μας είναι έμφυτη και την αγαπούμε περισσότερο, κάνουμε κάτι, μου φαίνεται, σαν εκείνους τους ανθρώπους που βλέπουμε στα μουσεία, προσηλωμένους με πολλή προσοχή, ν' αντιγράφουν, είτε για να ασκηθούν είτε γιατί κάποιος τους το παράγγειλε, πίνακες δαιφόρων ζωγράφων. Μ' αυτή την έννοια ονόμασα τούτο το βιβλίο \"Αντιγραφές\". Αλήθεια, η δουλειά που συγκεντρώνω εδώ είναι η επιλογή από μια ευρύτερη προσπάθεια που έκαμα για να δοκιμάσω τι μπορεί να σηκώσει, στα χρόνια που έζησα, η γλώσσα μας. Εκτός από το κίνητρο αυτό, δεν έχει άλον ειρμό η συλλογή αυτή, και δεν θα ήταν σωστό να της αποδοθεί ο σκοπός της ανθολόγησης ή της αξιολόγησης.\u003cbr\u003eΤέλος θα έπρεπε ίσως να σημειώσω συνοπτικά ότι η μετάφραση από ξένες γλώσσες είναι σα να μεταφέρουμε στον τόπο μας ένα ελάχιστο απόσπασμα ενός ολόκληρου κόσμου, του κόσμου της γλωσσικής έκφρασης - θα έλεγα της ποιητικής τάξης - όπου ανήκει το ποίημα. Και αν πάρω την περίπτωση ενός ακραίου αναγνώστη, μου φαίνεται κάποτε ότι η προσπάθειά του πρέπει να μοιάζει μ' εκείνη του φυσιοδίφη, που από το τυχαίο εύρημα ενός σπονδύλου είναι υποχρεωμένος να ανασυστήσει ένα ολόκληρο προκατακλυσμιαίο θηρίο. Υπερβολή. Αλλά μου είναι χρήσιμη, γιατί δείχνει ότι το μεταφρασμένο ποίημα δεν μπορεί να έχει, με τη νέα του μορφή, τις ίδιες λειτουργίες που είχε στη γλώσσα του μεταφραστή. [...]\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΓιώργος Σεφέρης\u003cbr\u003e(Προλόγισμα στην πρώτη έκδοση, Σεπτέμβριος 1963)","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b26032.jpg","isbn":"960-7721-06-3","isbn13":"978-960-7721-06-8","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":219,"publication_year":2005,"publication_place":"Αθήνα","price":"15.0","price_updated_at":"2007-06-27","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":63,"extra":null,"biblionet_id":26032,"url":"https://bibliography.gr/books/antigrafes.json"},{"id":100575,"title":"Ξένες φωνές","subtitle":"Μεταφράσεις: Σειρά 3η","description":"[...]Πιστεύω ότι δεν μπορεί να υπάρχουν για τη μετάφραση κανόνες γενικής παραδοχής. Το ζήτημα της καλής μετάφρασης είναι θέμα ικανότητας κατανόησης, ευαισθησίας και έμπνευσης του μεταφραστή. \u003cbr\u003eΕίναι φυσικό καλύτεροι μεταφραστές ποίησης να είναι οι ποιητές. \u003cbr\u003eΔεν συμφωνώ με τον Σεφέρη, που λέει ότι \"η μετάφραση της ποίησης είναι το είδος της γραφής που δίνει τη μικρότερη ικανοποίηση\".\u003cbr\u003eΑντίθετα μεταφράζοντας νιώθω την ίδια χαρά δημιουργίας. [...]\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b103108.jpg","isbn":"960-385-342-9","isbn13":"978-960-385-342-8","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":94,"publication_year":2005,"publication_place":"Αθήνα","price":"8.0","price_updated_at":"2015-10-30","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Εξαντλημένο","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":11,"extra":null,"biblionet_id":103108,"url":"https://bibliography.gr/books/ksenes-fwnes.json"},{"id":96455,"title":"Η Ελλάδα στην ξένη ποίηση","subtitle":null,"description":"\"... σε μια εποχή που η παγκοσμιοποίηση χαλαρώνει διαρκώς τους δεσμούς του σύγχρονου ανθρώπου με την πολιτιστική του κληρονομιά και τις ρίζες του, εμείς όταν βλέπουμε ξένους ποιητές από μακρινές χώρες να μας υπενθυμίζουν και να μας δείχνουν την αγάπη τους για τη δική μας κληρονομιά, συμβάλλει αν όχι σε τίποτε άλλο τουλάχιστον στο να διατηρηθούν κάποιες ισορροπίες...\"\u003cbr\u003eΜέχρι τώρα, ποιήματα ξένων ποιητών για την Ελλάδα ήταν σκόρπια σε ανθολογίες ή σε εργασίες πάνω στη δημιουργία ενός ή περισσοτέρων ποιητών. Μας έλειπε μια συγκεντρωτική έκδοση που θα έδινε σ' αυτά τα ποιήματα μιαν ενότητα που θα υπογράμμιζε την ιδιαίτερη σημασία που είχαν κι εξακολουθούν να έχουν για μας ως Έλληνες. Ότι δηλαδή ξένοι ποιητές -από την εποχή των Λατίνων μέχρι σήμερα- αγάπησαν αυτή τη χώρα και με τον ένα ή τον άλλο τρόπο την έβαλαν στα τραγούδια τους. Κι είναι μια διαφορετική και χρήσιμη εμπειρία να βλέπεις με τα μάτια των άλλων την πατρίδα σου, με τα επιτεύγματα και τις περιπέτειές της μέσα στην Ιστορία. Ταυτόχρονα αυτή η έκδοση είναι κι ένας φόρος τιμής γι' αυτούς τους ξένους ποιητές.\u003cbr\u003eΈνας ποιητής απευθύνεται φυσικά πρώτα στους ομόγλωσσους με αυτόν ανθρώπους και (για να προσαρμόσουμε μια ρήση του R. S. Thomas) αν άλλοι θέλουν να σμίξουν εδώ είμαστε. Όμως για τα ποιήματα που εμπνεύστηκε από τις αξίες ενός ειδικά λαού, είναι φυσικό να θέλει ανάμεσα στους πρώτους αποδέχτες αυτών των ποιημάτων να είναι και αναγνώστες από αυτόν τον λαό. Παίρνοντας σαν δεδομένο πως αυτά τα ποιήματα συγκαταλέγονται ανάμεσα στα αντιπροσωπευτικά του ποιητή, μεταφράζοντάς τα στην γλώσσα μας κάνουμε και μια πράξη δικαιοσύνης. Ανταποδίδουμε με αγάπη την αγάπη. Κι αυτό συμβάλλει στην κατανόηση ανάμεσα στους λαούς.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b98976.jpg","isbn":"960-8342-26-0","isbn13":"978-960-8342-26-2","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":331,"publication_year":2005,"publication_place":"Αθήνα","price":"21.0","price_updated_at":"2005-09-29","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":184,"extra":null,"biblionet_id":98976,"url":"https://bibliography.gr/books/h-ellada-sthn-ksenh-poihsh.json"}]