[{"id":84894,"title":"Μήτσος Παπανικολάου: Μεταφράσεις","subtitle":null,"description":"Ο Μήτσος Παπανικολάου, παράλληλα με το πρωτότυπο έργο του -ποιητικό και κριτικό- που συγκεντρώθηκε και εκδόθηκε από τον Τάσο Κόρφη, ασχολήθηκε και με τη μετάφραση με μιαν αφοσίωση και συνέπεια που είχαν σαν αποτέλεσμα, τις περισσότερες φορές, όχι μόνον μιαν αριστοτεχνική ανάπλαση ξένων κειμένων στη γλώσσα μας, αλλά και μια προσωπική δημιουργία, καθώς ο ποιητής αγωνίστηκε να εκφράσει μέσα από τα ξένα κείμενα τον ίδιο του τον εαυτό.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΑπό αυτή την αφοσίωση και συνέπεια δεν πηγάζει μόνο η, δυστυχώς, ανεκπλήρωτη επιθυμία του να εκδώσει τα \"Πορτραίτα ξένων ποιητών\", τις μεταφράσεις του, σαν το αντιπροσωπευτικότερο έργο του, αλλά και το πάθος του για τη μετάφραση ορισμένων μόνο ποιητών. Έτσι, ξεκινώντας από τον Μπωντλαίρ και τον Βεράρεν -που ποιήματά τους πρωτοδημοσίευσε στο \"Νουμά\" και το \"Βωμό\"- θα μεταφράσει αργότερα Μιλόζ και Απολλιναίρ, για να καταλήξει, στα τελευταία του, στο Βαλερύ. Ιδιαίτερα, όμως, ο Μιλόζ, ο εξόριστος λιθουανός ευπατρίδης με τις πλούσιες παιδικές αναμνήσεις, θα γίνει το ίνδαλμα του Παπανικολάου. Θα γράψει γι αυτόν ένα μεγάλο άρθρο στα \"Νεοελληνικά Γράμματα\", θα μεταφράσει πολλά από τα ποιήματά του και προπάντων τις εξαίρετες \"Συμφωνίες\" του, θα θρηνήσει σαν αδελφός, στο θάνατό του. Η απέριττη μουσική του γαλλολιθουανού νοσταλγού, τόσο κοντά στο ψυχικό κλίμα του μεταφραστή, θα ξανατονιστεί στη γλώσσα μας πάνω σε στίχους αντάξιους με το πρωτότυπο.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤάσος Κόρφης ","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b86937.jpg","isbn":null,"isbn13":null,"ismn":null,"issn":null,"series":{"id":3952,"name":"Μεταφράσεις","books_count":8,"tsearch_vector":"'metafraseis' 'metafrasis' 'metaphraseis'","created_at":"2017-04-13T01:24:27.018+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:24:27.018+03:00"},"pages":85,"publication_year":1987,"publication_place":"Αθήνα","price":"8.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"γαλλικά","original_title":null,"publisher_id":1113,"extra":null,"biblionet_id":86937,"url":"https://bibliography.gr/books/mhtsos-papanikolaou-metafraseis.json"},{"id":119681,"title":"Επιλογές από την ξένη ποίηση","subtitle":null,"description":"Η μετάφραση -και ειδικότερα η μετάφραση της ποίησης- αποτελεί έργο δύσκολο και αχάριστο, που η επιτυχία του εξαρτάται από ορισμένες προϋποθέσεις κι από πολλούς αστάθμητους παράγοντες. Δεν αρκεί ο μεταφραστής να ξέρει καλά και τις δύο γλώσσες και να 'χει καλαισθησία και ευπάθεια. Πρέπει να 'ναι κι ένας τέλειος αναδημιουργός, να διακρίνει τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά του κάθε έργου και, με πείρα και σοφία, να ξέρει να τ' αντικαθιστά με τους αντίστοιχους τύπους και τις ανάλογες εκφράσεις της ξένης γλώσσας, χωρίς να του αφαιρεί το ιδιαίτερο εκείνο θέλγητρο του πρωτότυπου. Μια τέτοια περίπτωση δημιουργού μεταφραστή είναι κι η περίπτωση του Πέτρου Α. Δήμα. [...]\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e[...] Στο πρώτο μέρος περιέχονται μόνο Γάλλοι ποιητές, με μοναδική εξαίρεση τον Γερμανό Goethe (1749-1832). [...] Στο δεύτερο μέρος ακολουθούν επιλογές από την άλλη ξένη ποίηση: απ' τα \"Ρουμπαγιάτ\" του παλαιότατου Πέρση ποιητή, μαθηματικού και αστρονόμου Omar Khayyam (μέσα 11ου μ.Χ. αιώνα-1123) και πλούσια επιλογή από την ποίηση της μοναχικής Αμερικανίδας Emily Dickinson (1830-1886), του γαλλόφωνου Λιθουανού συμβολιστή O. V. De L. Milosz (1877-1939), περίπτωση διαφορετική από των άλλων γαλλόφωνων συμβολιστών, και του Ισπανού Juan Ramon Jimenez (1881-1958), απ' την ομάδα των ανανεωτών της ισπανικής ποίησης κατά τις πρώτες δεκαετίες του 20ου αιώνα, λυρικού και καίριας λεπτομέρειας. [...]\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΚώστας Στεργιόπουλος \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΑνθολογούνται οι ποιητές: \u003cbr\u003e- Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)\u003cbr\u003e- Paul Verlaine (1844-1896)\u003cbr\u003e- Guillaume Apollinaire (1880-1918)\u003cbr\u003e- Francis Carco (1886-1958)\u003cbr\u003e- Francis Jammes (1868-1938)\u003cbr\u003e- Robert Desnos (1900-1945)\u003cbr\u003e- Jacques Prevert (1900-1977)\u003cbr\u003e- Clement Marot (1496-1544)\u003cbr\u003e- Paul Claudel (1868-1955)\u003cbr\u003e- Omar Khayyam (μέσα 11ου μ.Χ. αι.-1123)\u003cbr\u003e- Emily Dickinson (1830-1886)\u003cbr\u003e- O. V. De L. Milosz (1877-1939)\u003cbr\u003e- Juan Ramon Jimenez (1881-1958)","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b122281.jpg","isbn":"960-8264-76-6","isbn13":"978-960-8264-76-2","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":276,"publication_year":2006,"publication_place":"Αθήνα","price":"17.0","price_updated_at":"2007-07-19","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"γαλλικά","original_title":null,"publisher_id":224,"extra":null,"biblionet_id":122281,"url":"https://bibliography.gr/books/epiloges-apo-thn-ksenh-poihsh.json"},{"id":84849,"title":"Συνυπάρξεις","subtitle":"Μεταφράσεις","description":"Δε θα ήταν υπερβολή να πούμε πως η μεταφορά (η \"αντιγραφή\", όπως την ήθελε ο Σεφέρης) ενός ξένου κειμένου στη γλώσσα μας είναι μια προσπάθεια που σπάνια, και μόνο σ' ελάχιστες ευτυχισμένες στιγμές, μπορεί να φτάσει σ' ένα παραδεκτό αποτέλεσμα. Το ίδιο το κείμενο (και, προπάντων, το ποίημα) που μεταφράζουμε έχει μια δική του μαγεία που βασίζεται στον ρυθμό και στις λέξεις και που, από τους αρχέγονους αυτούς δρόμους, μας οδηγεί με συμπλέγματα, τις περισσότερες φορές, εικόνων, στην ουσία. Η κοινότυπη φράση: \"το ποίημα δεν μεταφράζεται\" είναι μια πραγματικότητα. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΑπό την άλλη μεριά ο ποιητής, μέσα στον καθημερινό, εξαντλητικό του αγώνα με τη γλώσσα βρίσκει, μεταφράζοντας, μιαν εκτεταμένη περιοχή άσκησης, γιατί θα πρέπει να πλησιάσει το ξένο κείμενο (που στέκεται μπροστά του σαν ένας απόρθητος πύργος) μ' επιμονή και αγάπη, προσπαθώντας ν' αποδώσει με την εκδοχή του όλες, ακόμα και τις πιο μυστικές του, πλευρές. Μια προσπάθεια που δεν έχει τέλος, μια σειρά δοκιμών (βασισμένων στη συνύπαρξη) που συνεχώς, ίσως για πολλά χρόνια, επαναλαμβάνονται για να κερδηθεί με τη μέθοδο των προσεγγίσεων κάποια πρόσβαση προς το απόλυτο, που κάποτε μπορεί να φθάσει σε ικανοποιητικά όρια [...]\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤάσος Κόρφης","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b86892.jpg","isbn":null,"isbn13":null,"ismn":null,"issn":null,"series":{"id":3952,"name":"Μεταφράσεις","books_count":8,"tsearch_vector":"'metafraseis' 'metafrasis' 'metaphraseis'","created_at":"2017-04-13T01:24:27.018+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:24:27.018+03:00"},"pages":80,"publication_year":1982,"publication_place":"Αθήνα","price":"7.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"γαλλικά","original_title":null,"publisher_id":1113,"extra":null,"biblionet_id":86892,"url":"https://bibliography.gr/books/synyparkseis.json"},{"id":7414,"title":"Δεύτερη γραφή","subtitle":null,"description":"Είναι άλλο πράγμα να μεταφράζει κανείς τα ποιήματα που αγαπά και απ' αυτά πάλι μόνον όσα θεωρεί πιο πρόσφατα· και άλλο πράγμα να περιορίζεται αναγκαστικά σε ορισμένα έργα, είτε για λόγους ιστορικούς -επειδή αντιπροσωπεύουν μιαν εποχή, ένα συγκεκριμένο ρεύμα, κάποιαν ιδιάζουσα πλευρά στην εξέλιξη ενός δημιουργού- είτε για λόγους αισθητικούς -επειδή αφορούν π.χ. σ' ένα σύνολο που δεν θα ήταν σωστό να κατατμηθεί.\u003cbr\u003eΣτην πρώτη περίπτωση, χωρίς αμφιβολία, η κρίση μας πρέπει να είναι αυστηρή. Ξέρουμε ότι εκεί ο μεταφραστής έχει το ελεύθερο, εάν βρεθεί μπροστά σε ανυπέρβλητα εμπόδια, να υποχωρήσει και να παραιτηθεί. Απεναντίας, στη δεύτερη περίπτωση ξέρουμε ότι ο μεταφραστής, έτσι κι αλλιώς, είναι υποχρεωμένος να φτάσει σ' ένα αποτέλεσμα: το σχετικά, πάντοτε, καλύτερο.\u003cbr\u003eΣ' αυτή τη δεύτερη περίπτωση, την άχαρη, εμπίπτει και η δική μου προσπάθεια.\u003cbr\u003eΉθελα, όταν πρωτάρχισα τις μεταφράσεις που συγκεντρώνω σήμερα στον τόμο αυτόν, δηλαδή σε μιαν εποχή που η λεγόμενη \"μοντέρνα\" ποίηση δεν είχε κάνει ακόμη την εμφάνισή της στην Ελλάδα, να δώσω ανεξάρτητα από τις προτιμήσεις μου, χαρακτηριστικά δείγματα από τα έργα εκείνων που πρωτοστατήσανε στην ποιητική μεταπολίτευση των καιρών μας. Αργότερα σκέφθηκα ότι θα ήταν καλό να δοθούν αποσπασματικά και μερικά κείμενα από τους προδρόμους, τους \"πατέρες\", του νεώτερου λυρισμού. Το σχέδιο δεν ολοκληρώθηκε. Αλλά κι έτσι, σε μικρότερες διαστάσεις, δείχνει τι γύρευαν και τι -παρ' όλες τις τυχόν ελλείψεις ή ατέλειες- μπορεί να αντιπροσωπεύει σήμερα μια εργασία σαν αυτή που η σημασία της είναι, το επαναλαμβάνω, ιστορική περισσότερο παρά ουσιαστικά ποιητική. [...]\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e(Οδυσσέας Ελύτης, από το εισαγωγικό σημείωμα)","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b7758.jpg","isbn":"960-7233-95-6","isbn13":"978-960-7233-95-0","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":211,"publication_year":1996,"publication_place":"Αθήνα","price":"18.0","price_updated_at":"2007-06-27","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"γαλλικά","original_title":null,"publisher_id":63,"extra":null,"biblionet_id":7758,"url":"https://bibliography.gr/books/deuterh-grafh.json"}]