[{"id":203088,"title":"\"Μόμπι Ντικ ή Η Φάλαινα\"","subtitle":"Η γένεση ενός βιβλίου","description":null,"image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b206286.jpg","isbn":"978-960-01-1727-1","isbn13":"978-960-01-1727-1","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":11139,"name":"Σύρτις","books_count":11,"tsearch_vector":"'sirtis' 'surtis' 'syrtis'","created_at":"2017-04-13T02:36:06.977+03:00","updated_at":"2017-04-13T02:36:06.977+03:00"},"pages":120,"publication_year":2015,"publication_place":"Αθήνα","price":"10.0","price_updated_at":"2015-12-16","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":227,"extra":null,"biblionet_id":206286,"url":"https://bibliography.gr/books/mompi-ntik-h-falaina.json"},{"id":232963,"title":"Ο Χόρχε Λούις Μπόρχες και η αγωνία της μετάφρασης","subtitle":null,"description":"\"Κανένα πρόβληµα δεν είναι τόσο σύµφυτο µε τα γράµµατα και το ταπεινό τους µυστήριο όσο αυτό το οποίο θέτει µια µετάφραση\" έχει γράψει ο Χόρχε Λουίς Μπόρχες, και ο συγγραφέας, δοκιµιογράφος και µεταφραστής του Αχιλλέας Κυριακίδης, µε αφορµή το γεµάτο ειρωνικές νάρκες έργο του µεγάλου Αργεντινού, ιχνηλατεί τις ωδίνες του µεταφραστή. Πότε µια µετάφραση είναι πιστή; Τι σηµαίνει µετάφραση του πνεύµατος ή του γράµµατος; Είναι όλα τα κείµενα µεταφράσιµα και µεταφραστέα; Σε ποια γραµµατεία ανήκουν τα µεταφρασµένα έργα; Ανταποδίδοντας την τιµή του Ιονίου Πανεπιστηµίου να τον αναγορεύσει επίτιµο διδάκτορα, ο Κυριακίδης στην ευχαριστήρια αντιφώνησή του µιλά, παίζων άµα και σπουδάζων, για το αίνιγµα της οικειοποίησης µιας άλλης γλώσσας και τις προσωπικές αγωνίες του µεταφραστή. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΛόγος που εκφωνήθηκε στην Ιόνιο Ακαδημία της Κέρκυρας, στις 4 Δεκεμβρίου 2018, μετά την αναγόρευση του Αχιλλέα Κυριακίδη σε Επίτιμο Διδάκτορα του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b234960.jpg","isbn":"978-960-16-8263-1","isbn13":"978-960-16-8263-1","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":13575,"name":"Λογοτεχνικά Δοκίμια · Μικρή Βιβλιοθήκη της Γραφής","books_count":1,"tsearch_vector":"'bibliothhkh' 'bivliothhkh' 'dokimia' 'grafhs' 'grafis' 'graphhs' 'logotechnika' 'logotehnika' 'logotexnika' 'mikrh' 'mikri' 'ths' 'tis' 'vibliothhkh'","created_at":"2019-07-27T06:05:27.858+03:00","updated_at":"2019-07-27T06:05:27.858+03:00"},"pages":45,"publication_year":2019,"publication_place":"Αθήνα","price":"5.0","price_updated_at":"2019-02-25","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":39,"extra":null,"biblionet_id":234960,"url":"https://bibliography.gr/books/o-xorxe-louis-mporxes-kai-h-agwnia-ths-metafrashs.json"},{"id":78746,"title":"Εμπειρίες μετάφρασης","subtitle":"Λέγοντας σχεδόν το ίδιο","description":"Τι σημαίνει \"μεταφράζω'; Η \"μετάφραση\" αποδίδει πλήρως το νόημα του πρωτοτύπου; Ποιός είναι ο ρόλος του μεταφραστή και γιατί η \"μετάφραση\" είναι περισσότερο μια εμπειρία και μια διαδικασία απωλειών και ανταμοιβών παρά μια παθητική ερμηνεία του πρωτοτύπου; Τι είναι η \"διαπραγμάτευση\" και ποιός ο ρόλος της απέναντι στο πρωτότυπο κείμενο; Σε αυτά και σε πολλά ακόμη ανάλογα ερωτήματα μεταφραστικού και μεταφρασεολογικού ενδιαφέροντος αποπειράται να απαντήσει ο Umberto Eco στη σειρά δημοσιευμάτων και ανακοινώσεων που για πρώτη φορά βλέπουν το φως σε έναν ενιαίο τόμο. Με το γνωστό του γλαφυρό και εύληπτο ύφος, με αναφορές από ποικίλα και διαφορετικά πεδία γνώσης και δημιουργίας (από τη λογοτεχνία μέχρι τη φιλοσοφία και τη σημειολογία, από την αισθητική μέχρι τη μουσική και τον κινηματογράφο), και αντλώντας δεκάδες συγκεκριμένα παραδείγματα μετάφρασης από τις σημαντικότερες γλώσσες καταδεικνύει ότι η \"μετάφραση\" είναι περισσότερο ένα γοητευτικό ταξίδι μεταξύ πολιτισμών, γλωσσών και κειμένων, οι απαρχές της οποίας χάνονται στα βάθη των αιώνων, καθώς, όπως υπογραμμίζει, στην \"πραγματικότητα εδώ και χιλιετίες ο κόσμος μεταφράζει\". ","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b80771.jpg","isbn":"960-406-525-4","isbn13":"978-960-406-525-7","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":511,"publication_year":2003,"publication_place":"Αθήνα","price":"21.0","price_updated_at":"2007-01-29","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"ιταλικά","original_title":"Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione","publisher_id":17,"extra":null,"biblionet_id":80771,"url":"https://bibliography.gr/books/empeiries-metafrashs.json"},{"id":79775,"title":"Το εργαστήρι του μεταφραστή","subtitle":null,"description":"Το εργαστήρι του μεταφραστή μοιάζει λίγο με το εργαστήρι του αλχημιστή, όπου το ένα υλικό μεταμορφώνεται σε άλλο.\u003cbr\u003eΣαν μια σύντομη περιήγηση σ' αυτό το χώρο, οκτώ δοκίμια παρουσιάζουν τα σύνθετα προβλήματα που καλείται να λύσει ο μεταφραστής για να πετύχει τη μεταμόρφωση του κειμένου από τη μια γλώσσα στην άλλη.\u003cbr\u003eΣε μια πρωτότυπη προσέγγιση, στο εισαγωγικό κείμενο εκτίθεται με τη μορφή διηγήματος, μια βαθύτερη προβληματική γύρω από τη φύση του μεταφραστικού έργου. Τα άλλα δοκίμια παρουσιάζουν τη συνάντηση με τα \"μεγάλα\" κλασικά κείμενα, μιλούν για τη μετάφραση ως εργασία στο σύγχρονο κοινωνικό περιβάλλον, ή επιχειρούν να περιγράψουν τη διεργασία της μεταφραστικής πράξης, μέσα από συγκεκριμένα παραδείγματα. Τέλος, ο επίλογος προσπαθεί να δείξει πως κι ο ίδιος ο μεταφραστής επιδιώκει να μιλήσει μέσα από το ξένο κείμενο που μεταφράζει.\u003cbr\u003eΑποφεύγοντας την αυστηρά ακαδημαϊκή γλώσσα, με τόνο περισσότερο αφηγηματικό ή και εξομολογητικό, το βιβλίο αυτό απευθύνεται όχι μόνο σε \"ειδικούς\", αλλά γενικά στο αναγνωστικό κοινό, που ενδιαφέρεται να γνωρίσει πώς γεννιέται μια μετάφραση.\u003cbr\u003e","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b81802.jpg","isbn":"960-435-017-X","isbn13":"978-960-435-017-9","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":182,"publication_year":2003,"publication_place":"Αθήνα","price":"13.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":12,"extra":null,"biblionet_id":81802,"url":"https://bibliography.gr/books/to-ergasthri-tou-metafrasth.json"},{"id":126326,"title":"Συμβολή στη μεταφρασεολογία","subtitle":null,"description":"Σε μια νέα και, κυρίως, τόσο πολύπλοκη επιστήμη όπως η \"Μεταφρασεολογία\", κάθε ζήτημα μπορεί να περιγραφεί από πάρα πολλές σκοπιές. Η μετάφραση (και η γλώσσα, γενικότερα) είναι σαν ένα πολύεδρο με άπειρες έδρες (οι οποίες αντιστοιχούν στα επιμέρους ζητήματα ή/και επίπεδα)· έτσι, όσες και να βλέπει κανείς από μια σκοπιά, πάντοτε θα διαφεύγουν από την αντίληψή του την αντίληψή του κάποιες άλλες.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b128941.jpg","isbn":"960-333-443-X","isbn13":"978-960-333-443-9","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":94,"publication_year":2005,"publication_place":"Αθήνα","price":"13.0","price_updated_at":"2012-02-23","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":190,"extra":null,"biblionet_id":128941,"url":"https://bibliography.gr/books/symbolh-sth-metafraseologia.json"},{"id":220436,"title":"Για να μην είμαστε χαμένοι στη μετάφραση","subtitle":"Πως η γλώσσα διαμορφώνει τη ζωή μας και μεταμορφώνει τον κόσμο","description":"ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: Βρίσκεται παντού όπου κοιτάμε, αλλά σπάνια την αντιλαμβανόμαστε - μέχρι τώρα. Το βιβλίο Για να μην είμαστε χαμένοι στη μετάφραση φέρνει στο φως τον αόρατο ιστό της μετάφρασης. Αποκαλύπτει τον εκπληκτικό και ταυτόχρονα πολύπλοκο τρόπο με τον οποίο η μετάφραση διαμορφώνει τον κόσμο, καλύπτοντας ένα ευρύ φάσμα - από τα ιερά βιβλία των θρησκειών ως τις προειδοποιήσεις για τυφώνες και από την ποίηση ως τις ειρηνευτικές συμφωνίες. Σ’ αυτούς που αγαπούν τη μετάφραση και τις ιστορίες που την αφορούν, η Nataly Kelly και ο Jost Zetzsche προσφέρουν μια ματιά εκ των έσω στους τρόπους με τους ­οποίους η μετάφραση συμβάλλει στη μετάδοση του πολιτισμού και στηρίζει την παγκόσμια οικονομία, αποτρέπει πολέμους αλλά και επιδημίες, με ζωντανά παραδείγματα για τον ρόλο της μετάφρασης στην Google, τη NASA, τον ΟΗΕ, το Παγκόσμιο Κύπελλο Ποδοσφαίρου και πολλά άλλα. Πρόκειται για μια εκπληκτική ανάβαση στον σύγχρονο πύργο της Βαβέλ, δίνοντας απαντήσεις σε κάθε απίθανο ερώτημα για τη μετάφραση: Χρειάζονται τη μετάφραση οι ακροβάτες του τσίρκου; Ποια είναι η πιο ακριβή λέξη στον κόσμο;\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΓραμμένο σε απλή γλώσσα, γεμάτο από ενδιαφέρουσες, συγκινητικές, διασκεδαστικές, ακόμη και τρομακτικές ιστορίες για τη μετάφραση στην πράξη, το βιβλίο μπορεί να διαβαστεί όχι μόνο από μεταφραστές και διερμηνείς, επαγγελματίες ή εκπαιδευόμενους, αλλά από όποιον αγαπά τη γλώσσα και τη μετάφραση. Είναι μια εισαγωγή στον κόσμο των μεταφραστών και των διερμηνέων, στις προκλήσεις που αντιμετωπίζουν και στον τρόπο με τον οποίο η δουλειά τους διαμορφώνει τη ζωή μας.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b223492.jpg","isbn":"978-960-546-939-9","isbn13":"978-960-546-939-9","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":256,"publication_year":2017,"publication_place":"Αθήνα","price":"18.0","price_updated_at":"2017-12-11","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":"αγγλικά","original_title":null,"publisher_id":2299,"extra":null,"biblionet_id":223492,"url":"https://bibliography.gr/books/gia-na-mhn-eimaste-xamenoi-sth-metafrash.json"},{"id":89411,"title":"Διακείμενο και κριτική μεταφραστικών στρατηγικών","subtitle":null,"description":null,"image":null,"isbn":"960-12-1206-X","isbn13":"978-960-12-1206-7","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":60,"publication_year":2003,"publication_place":"Αθήνα","price":"5.0","price_updated_at":"2010-05-19","cover_type":null,"availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":221,"extra":null,"biblionet_id":91462,"url":"https://bibliography.gr/books/diakeimeno-kai-kritikh-metafrastikwn-strathgikwn.json"}]