[{"id":223353,"title":"Ιστορία της μετάφρασης","subtitle":"Από τις αρχές ως τις μέρες μας","description":null,"image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b226414.jpg","isbn":"978-618-5306-22-9","isbn13":"978-618-5306-22-9","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":124,"publication_year":2018,"publication_place":"Θεσσαλονίκη","price":"12.0","price_updated_at":"2018-04-03","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":1282,"extra":null,"biblionet_id":226414,"url":"https://bibliography.gr/books/istoria-ths-metafrashs.json"},{"id":62051,"title":"Πως να μεταφράζετε τα αρχαία ελληνικά. Φιλολογικές θέσεις και απανθίσματα","subtitle":null,"description":null,"image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b63748.jpg","isbn":"960-7370-09-0","isbn13":"978-960-7370-09-9","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":114,"publication_year":1995,"publication_place":"Αθήνα","price":"10.0","price_updated_at":"2007-06-27","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":362,"extra":null,"biblionet_id":63748,"url":"https://bibliography.gr/books/pws-na-metafrazete-ta-arxaia-ellhnika-filologikes-theseis-kai-apanthismata.json"},{"id":79292,"title":"Οι ωραίες άπιστες","subtitle":null,"description":"Οι \"Ωραίες άπιστες\", γραμμένες δέκα χρόνια πριν από την έκδοση του θεμελιακού για τη μεταφρασεολογία έργου του Mounin \"Τα θεωρητικά προβλήματα της μετάφρασης\", πραγματεύονται αντίστοιχα προβλήματα, αλλά στην ιστορική τους διάσταση, μέσα από μεταφράσεις κλασικών, αρχαιοελληνικών ως επί το πλείστον, κειμένων. Στόχος του σύντομου και καλογραμμένου αυτού βιβλίου, που πολύ σύντομα έγινε κλασικό, ήταν να υπερασπιστεί την τέχνη της μετάφρασης, να συνηγορήσει υπέρ αυτής, να αντικρούσει τα επιχειρήματα των πολεμίων της και να αντιπαλέψει τη \"μεταφρασίτιδα\", τη \"σοβαρή ασθένεια\", όπως τη χαρακτηρίζει ο Mounin, η οποία παραλύει το μεταφραστή μπροστά στο πρωτότυπο κείμενο.\u003cbr\u003eΑπολαυστικό και ζωντανό, όπως όλα τα έργα του Mounin άλλωστε, το παρόν βιβλίο απευθύνεται σε όλους όσοι ενδιαφέρονται για τις διαδρομές των γλωσσών, τις συναντήσεις και τις αποκλίσεις μεταξύ τους στο πέρασμα των αιώνων. ","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b81319.jpg","isbn":"960-375-583-4","isbn13":"978-960-375-583-8","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":5504,"name":"Θεωρία και Πρακτική της Μετάφρασης","books_count":4,"tsearch_vector":"'kai' 'ke' 'metafrashs' 'metafrasis' 'metaphrashs' 'praktikh' 'praktiki' 'theoria' 'thevria' 'thewria' 'ths' 'tis'","created_at":"2017-04-13T01:38:54.578+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:38:54.578+03:00"},"pages":131,"publication_year":2003,"publication_place":"Αθήνα","price":"15.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"γαλλικά","original_title":"Les belles infidèles","publisher_id":323,"extra":null,"biblionet_id":81319,"url":"https://bibliography.gr/books/oi-wraies-apistes.json"},{"id":64443,"title":"Οδηγός για μεταφραστές","subtitle":"Μαθήματα μετάφρασης, προγράμματα διαμονής, επιδοτήσεις, βραβεία, ηλεκτρονικά εργαλεία, σύλλογοι μεταφραστών, ηλεκτρονικές διευθύνσεις","description":"Ο \"Οδηγός για μεταφραστές\" λειτουργεί ως ένα εργαλείο αναφοράς για όσους ενδιαφέρονται για τη μετάφραση, είτε είναι επαγγελματίες, είτε σπουδαστές, παρουσιάζοντας ό,τι προσφέρεται για τους μεταφραστές από και προς τα ελληνικά. \u003cbr\u003eΠρώτον, περιλαμβάνει πληροφορίες για προγράμματα σπουδών για τη μετάφραση σε ελληνικά και ξένα πανεπιστήμια, καθώς και στα ξενόγλωσσα ινστιτούτα που βρίσκονται στην Ελλάδα για όσους επιθυμούν να ακολουθήσουν ανάλογες σπουδές. Δεύτερον, παρέχει χρήσιμα στοιχεία για βραβεία και επιδοτήσεις για μεταφράσεις, τόσο στον Ελλαδικό, όσο και στον διεθνή χώρο, καθώς και τις δυνατότητες που υπάρχουν για Έλληνες μεταφραστές να εργαστούν στο εξωτερικό ή στην Ελλάδα, στο πλαίσιο σχετικών προγραμμάτων χρηματοδότησης και υποτροφιών. Τρίτον γίνεται μια σύντομη παρουσίαση σύγχρονων ηλεκτρονικών μεταφραστικών εργαλείων. Τέταρτον, παρατίθεται ελληνική βιβλιογραφία σχετικά με τη μεταφρασεολογία. Τέλος, περιλαμβάνεται κατάλογος με τις Ενώσεις Μεταφραστών ανά χώρα και χρήσιμες διευθύνσεις του διαδικτύου που αναφέρονται σε ό,τι μπορεί να ενδιαφέρει ένα μεταφραστή.\u003cbr\u003e","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b66193.jpg","isbn":"960-7894-19-7","isbn13":"978-960-7894-19-9","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":108,"publication_year":1999,"publication_place":"Αθήνα","price":"7.0","price_updated_at":"2006-11-16","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Εξαντλημένο","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":390,"extra":null,"biblionet_id":66193,"url":"https://bibliography.gr/books/odhgos-gia-metafrastes.json"},{"id":24297,"title":"Δοκίμια διδακτικής της μετάφρασης","subtitle":"Προς μια κοινωνιογλωσσολογική θεώρηση","description":"Ο θεωρητικά έγκυρος σχεδιασμός του μαθήματος της μετάφρασης συχνά προσκρούει στο εξής ερώτημα: σε τι ακριβώς συνίσταται το γνωστικό αντικείμενο της μετάφρασης με το οποίο καλούμεθα να εξοικειώσουμε τους φοιτητές μας; Η απάντηση που διαμορφώνεται στα δοκίμια αυτά έχει όχι τόσο ποσοτικό χαρακτήρα (γνώση μιας ξένης γλώσσας και λίγη ορολογία - οικονομική, τεχνική ή όποια άλλη έχει ζήτηση στην αγορά) αλλά ποιοτικό. Πράγματι ο (μαθητευόμενος) μεταφραστής αποκαλύπτεται ως ένα είδος διαχειριστή κοινωνιογλωσσικών πόρων: από τη μια οφείλει να εξοικειωθεί με το κοινωνιογλωσσικό σύμπαν στο οποίο εντάσσεται το πρωτότυπο, ή μάλλον με εκείνο το υποσύνολό του τα ίχνη του οποίου η προθετικότητα του συγγραφέα έχει αφήσει στα διάφορα επίπεδα της δομής τού προς μετάφραση κειμένου, από την άλλη οφείλει να μάθει να προσαρμόζει τη μετάφρασή του στα πρωτοτυπικά , δηλαδή μέσα, κοινωνιογλωσσικά χαρακτηριστικά του αναγνώστη - στόχου. Λόγω του υποσυνείδητου χαρακτήρα μεγάλου μέρους του μεταφραστικού εγχειρήματος, αυτό το δούναι - λαβείν ανάμεσα σε δύο αλλόγλωσσα σύμπαντα, διαχειριστής του οποίου καθίσταται ο μεταφραστής, χαρακτηρίζεται περισσότερο από εκπλήξεις και παγίδες παρά από ετοιμοπαράδοτη και ασφαλή γνώση. Εν τούτοις, η σφαλματική ανάλυση πραγματικών μεταφραστικών πονημάτων μάς επιτρέπει να αποκαλύπτουμε πλευρές των δομικών χαρακτηριστικών της μεταφραστικής διεργασίας που παρουσιάζουν ενδιαφέρον για τη θεωρία και τη διδακτική της μετάφρασης.\u003cbr\u003e","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b24987.jpg","isbn":"960-205-318-6","isbn13":"978-960-205-318-8","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":234,"publication_year":1995,"publication_place":"Αθήνα","price":"26.0","price_updated_at":"2012-03-23","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":61,"extra":null,"biblionet_id":24987,"url":"https://bibliography.gr/books/dokimia-didaktikhs-ths-metafrashs.json"},{"id":82158,"title":"Translemics","subtitle":"A Coursebook on Translation Studies","description":"Since Translation Studies have brought theoritical insights into the process of developing a critical language awareness, they have an important role to play in the field of Applied Linguistics. The mythology of translation, however, all too often compares the plight of the translator to that of Tantalus and Sisyphus, emphasizing thus the helplessness and powerlessness of his/her role, that can though be overcome by continuous training and serious work. Training therefore competent translators is the only way to ensure the production of high standard translations.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b84191.jpg","isbn":"960-7901-46-0","isbn13":"978-960-7901-46-0","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":241,"publication_year":2004,"publication_place":"Αθήνα","price":"18.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":424,"extra":null,"biblionet_id":84191,"url":"https://bibliography.gr/books/translemics.json"},{"id":90063,"title":"Μεταφρασεολογικά","subtitle":"1. Θεωρία και Κριτική 2. Μεθοδολογία","description":"Ο τόμος \"Μεταφρασεολογικά\" συνοψίζει συμπεράσματα και εμπειρίες από την 30ετή περίπου έρευνα και ενασχόληση του συγγραφέα με τη μετάφραση, σε θεωρητικό και σε πειραματικό επίπεδο. Στην παρούσα μορφή, το βιβλίο συγκεντρώνει παραδόσεις που έγιναν στο διάστημα 1999-2004, στο Πανεπιστήμιο Αθηνών, στα πλαίσια του Διαπανεπιστημιακού Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών \"Μετάφραση-Μεταφρασεολογία\". Ως εκ τούτου, προορίζεται για διδακτική κυρίως χρήση και απευθύνεται πρωτίστως σε μαθητευόμενους μεταφραστές. Ωστόσο, ο συγγραφέας, ευελπιστεί η προβληματική που πραγματεύεται το βιβλίο του να μην στερείται ενδιαφέροντος, αφενός μεν για τους επιστήμονες-μεταφρασεολόγους, αφετέρου δε για ένα ευρύτερο κοινό με περιέργεια για το \"ταπεινό θαύμα\" της μετάφρασης. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤο πρώτο μέρος, \"Θεωρία και κριτική\", πλησιάζει το αντικείμενο από \"αντιπαραβολικής\" σκοπιάς, δηλαδή στην προοπτική της επαφής των γλωσσών μέσα από τις μεταφραστικές διεργασίες. Το δεύτερο, \"Μεθοδολογία\", αξιώνει να συμβάλει σε μια Ποιητική τού μεταφράζειν και τού μεταφράσματος.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b92114.jpg","isbn":"960-7720-36-9","isbn13":"978-960-7720-36-8","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":205,"publication_year":2004,"publication_place":"Αθήνα","price":"14.0","price_updated_at":"2011-05-16","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":375,"extra":null,"biblionet_id":92114,"url":"https://bibliography.gr/books/metafraseologika.json"},{"id":97138,"title":"Η μετάφραση και το γράμμα ή το πανδοχείο του απόμακρου","subtitle":null,"description":"\"Μιλώντας για μετάφραση, μιλάμε για τα έργα, για τη ζωή, για τη μοίρα και τη φύση των έργων· μιλάμε για τον τρόπο με τον οποίο τα έργα φωτίζουν τη ζωή μας· μιλάμε για επικοινωνία, μετάδοση, παράδοση· μιλάμε για τη σχέση του Προσίδιου και του Ξένου· μιλάμε για τη μητρική, γενέθλια γλώσσα και για τις άλλες γλώσσες· μιλάμε για το είναι-εν-γλώσσαις του ανθρώπου· μιλάμε για τη γραφή και την προφορικότητα· μιλάμε για το ψεύδος και την αλήθεια, για την προδοσία και την πιστότητα· μιλάμε για τη μίμηση, το ομοίωμα, το δέλεαρ, τη δευτερογένεια· μιλάμε για τη ζωή του νοήματος και για τη ζωή του γράμματος· όταν μιλάμε για μετάφραση, στροβιλιζόμαστε σε μια μεθυστική, αναστοχαστική δίνη, όπου η ίδια η λέξη \"μετάφραση\" δεν παύει να μεταφοροποιείται\".\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΑ. B. (ανέκδοτο κείμενο, 1991) \u003cbr\u003e","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b99660.jpg","isbn":"960-375-847-7","isbn13":"978-960-375-847-1","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":5504,"name":"Θεωρία και Πρακτική της Μετάφρασης","books_count":4,"tsearch_vector":"'kai' 'ke' 'metafrashs' 'metafrasis' 'metaphrashs' 'praktikh' 'praktiki' 'theoria' 'thevria' 'thewria' 'ths' 'tis'","created_at":"2017-04-13T01:38:54.578+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:38:54.578+03:00"},"pages":143,"publication_year":2005,"publication_place":"Αθήνα","price":"17.0","price_updated_at":"2005-10-18","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"γαλλικά","original_title":"La traduction et la lettre, ou L'auberge du lointain","publisher_id":323,"extra":null,"biblionet_id":99660,"url":"https://bibliography.gr/books/h-metafrash-kai-to-gramma-pandoxeio-tou-apomakrou.json"},{"id":118320,"title":"Θεωρήματα για τη μετάφραση","subtitle":null,"description":"Στον σύγχρονο κόσμο, η μετάφραση βρίσκεται παντού. Υπερκαταναλώνουμε μεταφράσεις: στη λογοτεχνία, φυσικά, στην εκπαίδευση, ως γνωστόν, αλλά και παντού, ειδικά στους επιστημονικούς και τεχνικούς τομείς. Όσο για τη φιλοσοφία, τις ανθρωπιστικές επιστήμες και την πολιτική παραπέμπουν σε παραδόσεις πολιτιστικές, βλέπε εθνικές, που απαιτούν μεγάλη προσπάθεια μετάφρασης και ερμηνείας. Αλλά, σε αυτό τον κόσμο που μετατρέπεται ολοταχώς σε πύργο της Βαβέλ, ξεχνούμε ότι η μετάφραση δεν είναι το πρωτότυπο, ότι πρόκειται για το έργο ενός μεταφραστή. Όμως, ποιο ακριβώς είναι το έργο του; Σχετικά με τις προκατασκευασμένες μεταφράσεις, τις \"ωραίες άπιστες\", έχουν ειπωθεί όλα, ή σχεδόν όλα. Σε αυτό το βιβλίο, ο J.-R. Ladmiral δεν στοχάζεται πλέον μόνο πάνω στην πρόσληψη των μεταφράσεων, αλλά και πάνω στην παραγωγή τους. Επιχειρεί να δώσει μια θεωρία με βάση την προσωπική εμπειρία του ως μεταφραστή. Με το ρεαλισμό του μεταφραστή που δεν υποκύπτει στο κύρος του θεωρητικού οικοδομήματος, αρκείται σε μια θεωρία \"θρυμματισμένη\" ή πολλαπλή, σε \"θεωρήματα\" για τη μετάφραση, που διαμορφώνουν έννοιες για να μεταφράζει κανείς πραγματικά. ","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b120913.jpg","isbn":"978-960-455-153-8","isbn13":"978-960-455-153-8","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":5504,"name":"Θεωρία και Πρακτική της Μετάφρασης","books_count":4,"tsearch_vector":"'kai' 'ke' 'metafrashs' 'metafrasis' 'metaphrashs' 'praktikh' 'praktiki' 'theoria' 'thevria' 'thewria' 'ths' 'tis'","created_at":"2017-04-13T01:38:54.578+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:38:54.578+03:00"},"pages":273,"publication_year":2007,"publication_place":"Αθήνα","price":"22.0","price_updated_at":"2007-05-25","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"γαλλικά","original_title":"Traduire: Théorèmes pour la traduction","publisher_id":323,"extra":null,"biblionet_id":120913,"url":"https://bibliography.gr/books/thewrhmata-gia-th-metafrash.json"},{"id":124717,"title":"Η μετάφραση των οικονομικών κειμένων","subtitle":"Μια λειτουργική προσέγγιση","description":"Πώς μεταφράζουμε τα οικονομικά κείμενα; Στο ερώτημα αυτό ο αναγνώστης δεν θα λάβει απάντηση μέσα από τις σελίδες του παρόντος βιβλίου εφόσον, σύμφωνα με την άποψη του συγγραφέα, δεν είναι δυνατόν να υποδειχθεί ένα μοντέλο μετάφρασης οικονομικών κειμένων, το οποίο θα εφαρμόζεται αυστηρά και απαρέγκλιτα σε κάθε περίπτωση. Η διαχείριση των μεταφραστικών προβλημάτων, τα οποία θέτει το εκάστοτε προς μετάφραση κείμενο, τόσο σε επίπεδο επιμέρους γλωσσικών μονάδων όσο και σε επίπεδο ενοτήτων έκφρασης, γίνεται κάθε φορά με διαφορετικό τρόπο, ανάλογα με την επιδιωκόμενη λειτουργία του μεταφράσματος στον πολιτισμό και τη γλώσσα αφίξεως. Το βιβλίο αυτό περιγράφει και προτείνει τρόπους αντιμετώπισης των μεταφραστικών προβλημάτων που αντιμετωπίζουμε κάθε φορά που καλούμαστε να μεταφράσουμε ένα οικονομικό κείμενο. Ακολουθώντας μια \"ήπια\" λειτουργική προσέγγιση, η οποία δεν συνιστά καθολικό κανονιστικό μοντέλο αλλά εργαλείο προσαρμοζόμενο στις διαφορετικές, κάθε φορά, απαιτήσεις της μεταφραστικής διαδικασίας, ο συγγραφέας παρουσιάζει και αξιολογεί μεταφραστικές δυνατότητες και επιλογές επί τη βάσει των ιδιαιτεροτήτων που παρουσιάζει η μετάφραση προς μια ελάσσονα γλώσσα, όπως η ελληνική η οποία, σήμερα, λειτουργεί ως εισαγωγέας οικονομικής (και όχι μόνο) ορολογίας.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b127328.jpg","isbn":"978-960-531-204-6","isbn13":"978-960-531-204-6","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":176,"publication_year":2007,"publication_place":"Αθήνα","price":"15.0","price_updated_at":"2011-07-21","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":367,"extra":null,"biblionet_id":127328,"url":"https://bibliography.gr/books/h-metafrash-twn-oikonomikwn-keimenwn.json"},{"id":151563,"title":"Μετάφραση και δημιουργικότητα","subtitle":"Ένα οδοιπορικό μεταξύ γνωστικής και εφαρμοσμένης μεταφρασεολογίας","description":"Το βιβλίο αυτό έρχεται να καλύψει ένα σημαντικό κενό στην ελληνική βιβλιογραφία. Στις σελίδες του η μετάφραση εξετάζεται ως διαδικασία που τρέφεται από τη δημιουργικότητα που αναπτύσσει ο μεταφραστής. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΣτο πρώτο μέρος ερευνάται ο τρόπος με τον οποίο η δημιουργικότητα συσχετίζεται με την απόδοση της σημασίας του πρωτότυπου κειμένου στον πολιτισμό-στόχο. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤο δεύτερο μέρος του βιβλίου είναι αφιερωμένο στο πώς η σχέση της μετάφρασης και της δημιουργικότητας εκδηλώνεται στις πρακτικές πτυχές της μετάφρασης. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΠεριεχόμενα\u003cbr\u003eA. Η Δημιουργικότητα στη Μετάφραση\u003cbr\u003e- Γλώσσα, πολιτισμός και μετάφραση\u003cbr\u003e- Η ποσοτική και η ποιοτική διάσταση του μεταφραστικού προϊόντος\u003cbr\u003e- Δημιουργικότητα, γλώσσα και μετάφραση\u003cbr\u003e- Κριτήρια αποδοχής: Επικοινωνιακά δεδομένα και αλυσίδα επικοινωνίας\u003cbr\u003e- Σχέσεις μεταξύ κειμένου-πηγής και μεταφράσματος\u003cbr\u003e- Δημιουργική κατανόηση και απόδοση: H περίπτωση της μετάφρασης των ιδιωτισμών\u003cbr\u003e- Δημιουργικότητα και ύφος στη μετάφραση\u003cbr\u003e- Ο μεταφραστής, η δημιουργικότητα και η πολυπολιτισμικότητα\u003cbr\u003eΒ. Μεταφραστική Πρακτική και Δημιουργικότητα\u003cbr\u003e- Κριτική της μετάφρασης\u003cbr\u003e- Μέσα τεκμηρίωσης και μετάφραση\u003cbr\u003e- Η μετάφραση στη γλωσσοδιδακτική\u003cbr\u003e- Η παρουσία του μεταφραστή: Από την αφάνεια στην επιφάνεια\u003cbr\u003e- Ζητήματα δεοντολογίας\u003cbr\u003e- Θέματα διερμηνείας\u003cbr\u003e","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b154504.jpg","isbn":"978-960-461-350-2","isbn13":"978-960-461-350-2","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":203,"publication_year":2010,"publication_place":"Αθήνα","price":"15.0","price_updated_at":"2011-01-07","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":505,"extra":null,"biblionet_id":154504,"url":"https://bibliography.gr/books/metafrash-kai-dhmiourgikothta.json"},{"id":151755,"title":"Θέλω μια μετάφραση","subtitle":null,"description":"Το «Θέλω μια μετάφραση» είναι ένας περιεκτικός οδηγός 200 σελίδων, που προσφέρει χρήσιμες πληροφορίες για όποιον θέλει να αναθέσει μια μετάφραση.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΌπως και στο «Επάγγελμα: Μεταφραστής», την πρώτη θεματική μας έκδοση έτσι και στο «Θέλω μια μετάφραση» στόχος μας είναι ο αναγνώστης να αποκτήσει πρόσβαση και γνώση σε μια τόσο συνηθισμένη αλλά άγνωστη υπηρεσία. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤο «Θέλω μια Μετάφραση» παρουσιάζει και διαχωρίζει τα είδη των μεταφράσεων, παραθέτει με τρόπο αντικειμενικό τα προαπαιτούμενα αλλά και τις υποχρεώσεις προκειμένου να επιτευχθεί το επιθυμητό αποτέλεσμα για όποιον αναθέτει μεταφράσεις ως πελάτης σε τρίτο πρόσωπο ή εταιρεία, ή οργανώνει ένα μεταφραστικό τμήμα. Βασικό υλικό αναφοράς για επαγγελματίες, σπουδαστές και ακαδημαϊκούς.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΕπιπλέον, η έκδοση περιλαμβάνει ένα εξειδικευμένο και πολύ χρήσιμο γλωσσάρι αποσαφηνίζοντας για πρώτη φορά την ορολογία που χρησιμοποιείται ευρέως στην εγχώρια αλλά και διεθνή μεταφραστική αγορά. Με τον τρόπο αυτό διευκολύνεται η επικοινωνία μεταξύ πελατών, μεταφραστών και μεταφραστικών εταιρειών διασφαλίζοντας έναν κοινό κώδικα επικοινωνίας και συναλλαγής. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΓια πρώτη φορά στην Ελλάδα το επάγγελμα της μετάφρασης παρουσιάζεται και αναλύεται πλήρως σε επαγγελματικό αλλά και πρακτικό επίπεδο στα Ελληνικά.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΙδανικό εργαλείο εργασίας που δεν πρέπει να λείπει από κανέναν.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b154697.jpg","isbn":"978-960-89235-1-5","isbn13":"978-960-89235-1-5","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":206,"publication_year":2010,"publication_place":"Αθήνα","price":"20.0","price_updated_at":"2012-01-24","cover_type":"Σκληρό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":1847,"extra":null,"biblionet_id":154697,"url":"https://bibliography.gr/books/thelw-mia-metafrash.json"},{"id":152540,"title":"Ο χάρτης","subtitle":"Η έρευνα στις μεταφραστικές σπουδές: Οδηγός για νέους ερευνητές","description":"Ο Χάρτης είναι ένα εγχειρίδιο-εισαγωγή στη μεθοδολογία της έρευνας των μεταφραστικών σπουδών. Δείχνει στο νέο ερευνητή τις διαδρομές που κάνει η σκέψη στον τομέα της μεταφρασεολογίας, τις οδούς που μπορεί να ακολουθήσει στην έρευνα καθώς και τους διαφορετικούς στόχους που συχνά τίθενται μεταξύ ερευνητών.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b155485.jpg","isbn":"978-960-17-0277-3","isbn13":"978-960-17-0277-3","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":176,"publication_year":2010,"publication_place":"Αθήνα","price":"17.0","price_updated_at":"2010-06-23","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"αγγλικά","original_title":"The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies","publisher_id":157,"extra":null,"biblionet_id":155485,"url":"https://bibliography.gr/books/o-xarths-993bb01e-1137-442d-b4ea-87ea2e2817fa.json"},{"id":157687,"title":"Τετράδια εκπαίδευσης και αυτοεκπαίδευσης μεταφραστών","subtitle":"Ενότητα 2: Από την έρευνα στην πράξη","description":"Το βιβλίο απευθύνεται κυρίως σε όσους χειρίζονται προγράμματα πρακτικής εξάσκησης εκπαιδευόμενων μεταφραστών ή εκπαιδεύουν διαπολιτισμικούς διαμεσολαβητές για ακαδημαϊκούς σκοπούς, ή διαχειρίζονται θέματα διαχρονικής μετάφρασης. Τα κείμενα συνοδεύουν παραδείγματα με εμπειρικά δεδομένα, που βοηθούν τους αναγνώστες να αποκτήσουν πιο σαφή εικόνα πράξεων, έργων και παραγόντων που θα διαχειριστούν αργά ή γρήγορα στην επαγγελματική τους ζωή.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b160689.jpg","isbn":"978-960-12-1921-9","isbn13":"978-960-12-1921-9","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":162,"publication_year":2010,"publication_place":"Θεσσαλονίκη","price":"14.0","price_updated_at":"2010-11-26","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":221,"extra":null,"biblionet_id":160689,"url":"https://bibliography.gr/books/tetradia-ekpaideushs-kai-autoekpaideushs-metafrastwn.json"},{"id":194771,"title":"Βασικές αρχές της μεταφρασεολογίας","subtitle":"Ένα εγχειρίδιο για επίδοξους μεταφραστές και διερμηνείς","description":"Ερευνητές δίνουν σε μια ομάδα αμερικανών φοιτητών μια φωτογραφία και τους ρωτούν τι βλέπουν. Εκείνοι, έκπληκτοι με το γεγονός ότι όλοι οι άνθρωποι της εικόνας έχουν βγάλει τα παπούτσια τους και κάθονται κάτω από ένα δέντρο, σχολιάζουν: \"Τι πολλά παπούτσια!\". Οι ιάπωνες φοιτητές \u003cbr\u003eκοιτώντας την ίδια φωτογραφία βλέπουν κάτι άλλο: τη γιορτή ανθοφορίας της κερασιάς. Αμερικανοί, Ιάπωνες και κερασιές... Ποια η σχέση τους με τη μετάφραση και τη διερμηνεία; \u003cbr\u003eΗ Μάργκρετ Άμαν δίνει την απάντηση και μέσα από μια σειρά παραδειγμάτων φωτίζει απροσδόκητες πλευρές της διαπολιτισμικής επικοινωνίας και εμπνέει επίδοξους μεταφραστές και διερμηνείς.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b197951.jpg","isbn":"978-960-531-327-2","isbn13":"978-960-531-327-2","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":126,"publication_year":2014,"publication_place":"Αθήνα","price":"7.0","price_updated_at":"2014-11-21","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"γερμανικά","original_title":"Grundlagen der Modernen Translationstheorie","publisher_id":367,"extra":null,"biblionet_id":197951,"url":"https://bibliography.gr/books/basikes-arxes-ths-metafraseologias.json"}]