[{"id":79292,"title":"Οι ωραίες άπιστες","subtitle":null,"description":"Οι \"Ωραίες άπιστες\", γραμμένες δέκα χρόνια πριν από την έκδοση του θεμελιακού για τη μεταφρασεολογία έργου του Mounin \"Τα θεωρητικά προβλήματα της μετάφρασης\", πραγματεύονται αντίστοιχα προβλήματα, αλλά στην ιστορική τους διάσταση, μέσα από μεταφράσεις κλασικών, αρχαιοελληνικών ως επί το πλείστον, κειμένων. Στόχος του σύντομου και καλογραμμένου αυτού βιβλίου, που πολύ σύντομα έγινε κλασικό, ήταν να υπερασπιστεί την τέχνη της μετάφρασης, να συνηγορήσει υπέρ αυτής, να αντικρούσει τα επιχειρήματα των πολεμίων της και να αντιπαλέψει τη \"μεταφρασίτιδα\", τη \"σοβαρή ασθένεια\", όπως τη χαρακτηρίζει ο Mounin, η οποία παραλύει το μεταφραστή μπροστά στο πρωτότυπο κείμενο.\u003cbr\u003eΑπολαυστικό και ζωντανό, όπως όλα τα έργα του Mounin άλλωστε, το παρόν βιβλίο απευθύνεται σε όλους όσοι ενδιαφέρονται για τις διαδρομές των γλωσσών, τις συναντήσεις και τις αποκλίσεις μεταξύ τους στο πέρασμα των αιώνων. ","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b81319.jpg","isbn":"960-375-583-4","isbn13":"978-960-375-583-8","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":5504,"name":"Θεωρία και Πρακτική της Μετάφρασης","books_count":4,"tsearch_vector":"'kai' 'ke' 'metafrashs' 'metafrasis' 'metaphrashs' 'praktikh' 'praktiki' 'theoria' 'thevria' 'thewria' 'ths' 'tis'","created_at":"2017-04-13T01:38:54.578+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:38:54.578+03:00"},"pages":131,"publication_year":2003,"publication_place":"Αθήνα","price":"15.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"γαλλικά","original_title":"Les belles infidèles","publisher_id":323,"extra":null,"biblionet_id":81319,"url":"https://bibliography.gr/books/oi-wraies-apistes.json"},{"id":97138,"title":"Η μετάφραση και το γράμμα ή το πανδοχείο του απόμακρου","subtitle":null,"description":"\"Μιλώντας για μετάφραση, μιλάμε για τα έργα, για τη ζωή, για τη μοίρα και τη φύση των έργων· μιλάμε για τον τρόπο με τον οποίο τα έργα φωτίζουν τη ζωή μας· μιλάμε για επικοινωνία, μετάδοση, παράδοση· μιλάμε για τη σχέση του Προσίδιου και του Ξένου· μιλάμε για τη μητρική, γενέθλια γλώσσα και για τις άλλες γλώσσες· μιλάμε για το είναι-εν-γλώσσαις του ανθρώπου· μιλάμε για τη γραφή και την προφορικότητα· μιλάμε για το ψεύδος και την αλήθεια, για την προδοσία και την πιστότητα· μιλάμε για τη μίμηση, το ομοίωμα, το δέλεαρ, τη δευτερογένεια· μιλάμε για τη ζωή του νοήματος και για τη ζωή του γράμματος· όταν μιλάμε για μετάφραση, στροβιλιζόμαστε σε μια μεθυστική, αναστοχαστική δίνη, όπου η ίδια η λέξη \"μετάφραση\" δεν παύει να μεταφοροποιείται\".\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΑ. B. (ανέκδοτο κείμενο, 1991) \u003cbr\u003e","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b99660.jpg","isbn":"960-375-847-7","isbn13":"978-960-375-847-1","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":5504,"name":"Θεωρία και Πρακτική της Μετάφρασης","books_count":4,"tsearch_vector":"'kai' 'ke' 'metafrashs' 'metafrasis' 'metaphrashs' 'praktikh' 'praktiki' 'theoria' 'thevria' 'thewria' 'ths' 'tis'","created_at":"2017-04-13T01:38:54.578+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:38:54.578+03:00"},"pages":143,"publication_year":2005,"publication_place":"Αθήνα","price":"17.0","price_updated_at":"2005-10-18","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"γαλλικά","original_title":"La traduction et la lettre, ou L'auberge du lointain","publisher_id":323,"extra":null,"biblionet_id":99660,"url":"https://bibliography.gr/books/h-metafrash-kai-to-gramma-pandoxeio-tou-apomakrou.json"},{"id":118320,"title":"Θεωρήματα για τη μετάφραση","subtitle":null,"description":"Στον σύγχρονο κόσμο, η μετάφραση βρίσκεται παντού. Υπερκαταναλώνουμε μεταφράσεις: στη λογοτεχνία, φυσικά, στην εκπαίδευση, ως γνωστόν, αλλά και παντού, ειδικά στους επιστημονικούς και τεχνικούς τομείς. Όσο για τη φιλοσοφία, τις ανθρωπιστικές επιστήμες και την πολιτική παραπέμπουν σε παραδόσεις πολιτιστικές, βλέπε εθνικές, που απαιτούν μεγάλη προσπάθεια μετάφρασης και ερμηνείας. Αλλά, σε αυτό τον κόσμο που μετατρέπεται ολοταχώς σε πύργο της Βαβέλ, ξεχνούμε ότι η μετάφραση δεν είναι το πρωτότυπο, ότι πρόκειται για το έργο ενός μεταφραστή. Όμως, ποιο ακριβώς είναι το έργο του; Σχετικά με τις προκατασκευασμένες μεταφράσεις, τις \"ωραίες άπιστες\", έχουν ειπωθεί όλα, ή σχεδόν όλα. Σε αυτό το βιβλίο, ο J.-R. Ladmiral δεν στοχάζεται πλέον μόνο πάνω στην πρόσληψη των μεταφράσεων, αλλά και πάνω στην παραγωγή τους. Επιχειρεί να δώσει μια θεωρία με βάση την προσωπική εμπειρία του ως μεταφραστή. Με το ρεαλισμό του μεταφραστή που δεν υποκύπτει στο κύρος του θεωρητικού οικοδομήματος, αρκείται σε μια θεωρία \"θρυμματισμένη\" ή πολλαπλή, σε \"θεωρήματα\" για τη μετάφραση, που διαμορφώνουν έννοιες για να μεταφράζει κανείς πραγματικά. ","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b120913.jpg","isbn":"978-960-455-153-8","isbn13":"978-960-455-153-8","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":5504,"name":"Θεωρία και Πρακτική της Μετάφρασης","books_count":4,"tsearch_vector":"'kai' 'ke' 'metafrashs' 'metafrasis' 'metaphrashs' 'praktikh' 'praktiki' 'theoria' 'thevria' 'thewria' 'ths' 'tis'","created_at":"2017-04-13T01:38:54.578+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:38:54.578+03:00"},"pages":273,"publication_year":2007,"publication_place":"Αθήνα","price":"22.0","price_updated_at":"2007-05-25","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"γαλλικά","original_title":"Traduire: Théorèmes pour la traduction","publisher_id":323,"extra":null,"biblionet_id":120913,"url":"https://bibliography.gr/books/thewrhmata-gia-th-metafrash.json"},{"id":66499,"title":"Τα θεωρητικά προβλήματα της μετάφρασης","subtitle":null,"description":"Πώς μεταφράζεται η λέξη \"έρημος\" όταν βρίσκεται κανείς στο δάσος του Αμαζονίου κάτω από τον Ισημερινό;\u003cbr\u003eΠώς μεταφράζεται η λέξη \"βουνό\" για τους Ινδιάνους της επίπεδης χερσονήσου του Γιουκατάν, όπου το μεγαλύτερο ύψωμα μόλις αγγίζει τα 30 μέτρα;\u003cbr\u003eΠώς μεταφράζονται οι λέξεις \"ποτάμι\" ή \"λίμνη\" σε φυλές που δεν τα γνωρίζουν καθόλου;\u003cbr\u003eΠώς μεταφράζεται η έκφραση \"άνθρωποι του λαού\" στη γλώσσα ενός πολιτισμού με κοινωνικές τάξεις ή κάστες διαφορετικής δομής από του δικού μας πολιτισμού;\u003cbr\u003eΠώς μεταφράζεται, με όλες τις προεκτάσεις του, το παράδειγμα του άνδρα που κουβαλά μια στάμνα με νερό στη γλώσσα ενός πολιτισμού για τον οποίο είναι αδιανόητο να κάνει ένας άνδρας αυτή τη δουλειά;\u003cbr\u003eΗ ιστορία της μετάφρασης βρίθει από ανάλογα παραδείγματα.\u003cbr\u003eΠίσω από κάθε γλώσσα κρύβεται μια διαφορετική αντίληψη για τον κόσμο και μια διαφορετική ιδεολογία: Η \"ιδεολογική κουλτούρα\". Όταν μιλάμε για τον κόσμο σε δύο διαφορετικές γλώσσες, δεν μιλάμε ποτέ για τον ίδιο ακριβώς κόσμο: σε αυτό οφείλεται και η θεωρητική αδυναμία της μετάβασης από τη μια γλώσσα στην άλλη, όταν αυτή η γλωσσική μετάβαση προϋποθέτει μια άλλη μετάβαση -στην πραγματικότητα, ανύπαρκτη- από έναν κόσμο εμπειριών σε έναν άλλο.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b68308.jpg","isbn":"960-7990-57-9","isbn13":"978-960-7990-57-0","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":284,"publication_year":2002,"publication_place":"Αθήνα","price":"24.0","price_updated_at":"2010-04-12","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"γαλλικά","original_title":"Les problèmes théoriques de la traduction","publisher_id":113,"extra":null,"biblionet_id":68308,"url":"https://bibliography.gr/books/ta-thewrhtika-problhmata-ths-metafrashs.json"},{"id":134034,"title":"Ορολογία της μετάφρασης","subtitle":null,"description":"[...] Η ελληνική έκδοση του λεξιλογίου αποτέλεσε ένα δύσκολο εγχείρημα για πολλούς λόγους. Ο σημαντικότερος εξ αυτών ήταν ότι το πρωτότυπο αποτελείται από τέσσερις γλώσσες και όχι από μία, όπως συμβαίνει σε μια συνήθη μεταφραστική περίσταση. Η μετάφραση του λεξιλογίου θα έπρεπε, δηλαδή, να γίνει με βάση τέσσερα πρωτότυπα κείμενα, τα οποία εμφανίζουν σημαντικές διαφορές μεταξύ τους, όσο και αν κάτι τέτοιο φαίνεται παράξενο. Οι ορολογίες στην κάθε γλώσσα αντικατοπτρίζουν τη γλωσσική και γλωσσολογική ιδεολογία της αντίστοιχης γλωσσικής και επιστημονικής κοινότητας και, ως εκ τούτου, δεν είναι απόλυτα παραλληλισμένες μεταξύ τους. Αυτό προκάλεσε στην αρχή ένα σχετικό σκεπτικισμό γύρω από τη μεθοδολογία που θα έπρεπε να ακολουθηθεί. Αποφασίστηκε τελικά η μετάφραση του λεξιλογίου να γίνει με βάση τρεις γλώσσες ταυτόχρονα, τα γαλλικά, τα αγγλικά και τα γερμανικά, καθώς αυτές οι γλώσσες αντιστοιχούν στις σχολές μετάφρασης που έχουν επικρατήσει στον ελληνόφωνο χώρο και έχουν επηρεάσει αποφασιστικά τη θεωρητική αντίληψη των διδασκόντων. Από αυτές τις γλώσσες, άλλωστε, διεξάγεται σήμερα ο μεγαλύτερος όγκος των μεταφράσεων στον ελληνόφωνο χώρο, είτε πρόκειται για τεχνική, είτε για λογοτεχνική μετάφραση. Ωστόσο, οι ισπανικοί όροι παρέμειναν κάτω από κάθε λήμμα στην τελική παρουσίαση της \"Ορολογίας\".\u003cbr\u003eΑν και τα πρωτότυπα είναι τρία, η καταγραφή των όρων οι οποίοι θα μεταφράζονταν έπρεπε, σε πρακτικό επίπεδο, να γίνει στη βάση μίας από αυτές τις γλώσσες και να ακολουθήσει η αντιστοίχιση των υπόλοιπων γλωσσών. Ως βασική γλώσσα επελέγη η Αγγλική, καθώς τα περισσότερα λεξικά και γλωσσάρια γλωσσολογικών όρων στον ελληνόφωνο χώρο αφορούν το ζεύγος γλωσσών αγγλικά - ελληνικά και θα ήταν πιο πρόσφορη μια πρώτη απόπειρα απόδοσης των όρων στα ελληνικά με βάση τα προϋπάρχοντα έργα αναφοράς. Ακολούθησε μια εκτενής αποδελτίωση των όρων που υπάρχουν ήδη στην ελληνόφωνη γλωσσολογική και μεταφρασεολογική βιβλιογραφία, κατόπιν μια πρώτη επιλογή ανάμεσα σε διαφορετικές αποδόσεις και συνώνυμα, ανάλογα με τη συχνότητα εμφάνισης και την ορθότητα απόδοσης των εννοιών, αλλά και τροποποίηση, κατά την κρίση μου, κάποιων παγιωμένων εννοιών. Για παράδειγμα, επελέγη ο όρος γλώσσα-πnγή αντί του όρου γλώσσα αφετηρίας, λόγω σαφέστερης συχνότητας εμφάνισης στην ελληνόφωνη βιβλιογραφία, ενώ ο γνωστός όρος faux amis αποδόθηκε ως ψευδοφίλιες λέξεις και όχι ως ψευδόφιλες λέξεις ή ψευδόφιλα, κατά παράβαση της υπάρχουσας βιβλιογραφίας, εφόσον κρίθηκε ότι το επίθετο ψευδόφιλος παραπέμπει στο φίλος του ψεύδους (κατά το υδρόφιλος) και όχι στην ψευδή φιλία, όπως το πρωτότυπο.[...]\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e(από τον πρόλογο του μεταφραστή)","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b136698.jpg","isbn":"978-960-19-0282-1","isbn13":"978-960-19-0282-1","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":209,"publication_year":2008,"publication_place":"Αθήνα","price":"20.0","price_updated_at":"2008-11-12","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"γαλλικά","original_title":"Terminologie de la traduction - Translation Terminology - Terminología e la traducción - Terminologie der Übersetzung","publisher_id":1025,"extra":null,"biblionet_id":136698,"url":"https://bibliography.gr/books/orologia-ths-metafrashs.json"}]