[{"id":220103,"title":"Ράφτης κυριών","subtitle":null,"description":"Ο ιερός τόπος του γάμου είναι το διπλό κρεβάτι. Η πεμπτουσία της συζυγικής ζωής, ο στυλοβάτης της οικογένειας, το θεμέλιο της ανθρωπότητας είναι το διπλό κρεβάτι!\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"Ο Ράφτης κυριών του Ζωρζ Φεντώ είναι μια σπουδαία κωμωδία, μια σπουδαία φάρσα. Πίσω όμως από την \"αθώα\" όψη της, κρύβει ένα αυστηρό πρόσωπο: οι όροι που θέτει είναι αδιαπραγμάτευτοι, σκληροί? ή τους ακολουθείς απνευστί ή καλύτερα να εγκαταλείψεις. Ο αδυσώπητος ρυθμός, η κάθε ατάκα που εντέχνως βρίσκεται στη θέση της για να δώσει ώθηση στην ιστορία, η σκηνική επινοητικότητα επιβάλλουν να υποταχθείς και τελικά να αφεθείς σε μια δίνη αποκαλυπτική, πάνω απ' όλα όμως ξεκαρδιστική\".\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e(από το σημείωμα του μεταφραστή)","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b223159.jpg","isbn":"978-618-5191-83-2","isbn13":"978-618-5191-83-2","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":96,"publication_year":2017,"publication_place":"Αθήνα","price":"8.0","price_updated_at":"2017-11-28","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":3678,"extra":null,"biblionet_id":223159,"url":"https://bibliography.gr/books/rafths-kyriwn-9ff73deb-4b42-4b86-8907-547a0ae333b4.json"},{"id":212749,"title":"Καλιγούλας","subtitle":null,"description":"Είμαι ευγνώμων, πριν απ' όλα στην Αλίκη Δανέζη Knutsen, που είχε την πρωτότυπη ιδέα να αναθέσει τη μετάφραση του Καλιγούλα της σε κάποιον που η μητρική του γλώσσα δεν είναι η ελληνική αλλά η γαλλική. Αυτό δεν είναι άσχετο: ο Καμύ είναι μέρος της κουλτούρας μου από τα σχολικά μου χρόνια, όταν μας μάθαιναν να εκτιμάμε τη γλώσσα κάθε συγγραφέα -όπως ακριβώς και δική του ιδιαίτερη γλώσσα- και να τη σεβόμαστε σαν τέτοια. Αυτός ο σεβασμός με οδήγησε στη δουλειά μου: να κρατήσω, όσο το δυνατόν, τον ιδιαίτερο χαρακτήρα της γλώσσας του Καμύ. Μια γλώσσα αυστηρά, θα έλεγα αυστηρότατα, επιλεγμένη να εκφράσει τις καλλιτεχνικές του προθέσεις και εδώ πιο συγκεκριμένα τις δραματουργικές του προθέσεις.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΟ Καμύ ήταν πρωτίστως θεατράνθρωπος, πράγμα που διεκδικούσε με κάθε ευκαιρία. Η δραματικότητα είναι στον λόγο του έμφυτη και αποδεικνύεται ιδιαίτερα έντονη στο έργο αυτό. Κάθε ατάκα των ηθοποιών -και περισσότερο βέβαια του ίδιου του Καλιγούλα- είναι σαν πέτρα που πετιέται και πρέπει οπωσδήποτε να πετύχει τον στόχο της, δηλαδή την ακριβή έκφραση των διαθέσεων, συναισθημάτων του κάθε προσώπου.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΕάν λοιπόν η δουλειά του μεταφραστή, το καθήκον του, είναι πάντα να αποδίδει με τη μεγαλύτερη δυνατή πιστότητα όλες τις αποχρώσεις του λόγου του συγγραφέα, τότε ήμουν τυχερή: ποια άλλη γλώσσα θα ήταν πιο κατάλληλη για να \"μεταφράσει\" ένα τέτοιο δράμα όπως ο Καλιγούλας του Καμύ απ' αυτήν που υπήρξε κάποτε -έστω στην αρχαία της μορφή- η γλώσσα των πρωτομαστόρων του θεάτρου, Σοφοκλή και Ευριπίδη;\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΣτη μάχη που έδωσα να μεταφέρω τον λόγο του Καμύ στην ελληνική γλώσσα, πήρα το μέρος του Καμύ. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e(Από το σημείωμα της μεταφράστριας Φρανσουάζ Αρβανίτη)","image":null,"isbn":"978-618-5191-56-6","isbn13":"978-618-5191-56-6","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":128,"publication_year":2017,"publication_place":"Αθήνα","price":"8.0","price_updated_at":"2017-02-17","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":"γαλλικά","original_title":"Caligula","publisher_id":3678,"extra":null,"biblionet_id":215958,"url":"https://bibliography.gr/books/kaligoulas-f148dc61-8698-40d6-b8ba-fd6b1a53244d.json"}]