[{"id":25309,"title":"Αντιγραφές","subtitle":null,"description":"Η μετάφραση των ποιημάτων είναι το είδος της γραφής που δίνει τη μικρότερη ικανοποίηση. Όσο καλά και να δουλέψει κανείς, όσο επιτυχής και αν είναι, θα υπάρχει πάντα ένα αντικείμενο - το πρωτότυπο - που μένει εκεί για να μας δείχνει πως βρισκόμαστε πάντα χαμηλότερα από το σωστό, πως ακόμη κι αν πάμε ψηλότερα, πάλι χαμηλότερα θα είμαστε· αλίμονο αν προσπαθήσουμε να καλυτερέψουμε το ποίημα που μεταφράζουμε.\u003cbr\u003eΚαι τούτο ακόμη: όταν μεταφράζουμε από μια ξένη γλώσσα που ξέρουμε λίγο ή πολύ, σε μια γλώσσα - τη δική μας - που μας είναι έμφυτη και την αγαπούμε περισσότερο, κάνουμε κάτι, μου φαίνεται, σαν εκείνους τους ανθρώπους που βλέπουμε στα μουσεία, προσηλωμένους με πολλή προσοχή, ν' αντιγράφουν, είτε για να ασκηθούν είτε γιατί κάποιος τους το παράγγειλε, πίνακες δαιφόρων ζωγράφων. Μ' αυτή την έννοια ονόμασα τούτο το βιβλίο \"Αντιγραφές\". Αλήθεια, η δουλειά που συγκεντρώνω εδώ είναι η επιλογή από μια ευρύτερη προσπάθεια που έκαμα για να δοκιμάσω τι μπορεί να σηκώσει, στα χρόνια που έζησα, η γλώσσα μας. Εκτός από το κίνητρο αυτό, δεν έχει άλον ειρμό η συλλογή αυτή, και δεν θα ήταν σωστό να της αποδοθεί ο σκοπός της ανθολόγησης ή της αξιολόγησης.\u003cbr\u003eΤέλος θα έπρεπε ίσως να σημειώσω συνοπτικά ότι η μετάφραση από ξένες γλώσσες είναι σα να μεταφέρουμε στον τόπο μας ένα ελάχιστο απόσπασμα ενός ολόκληρου κόσμου, του κόσμου της γλωσσικής έκφρασης - θα έλεγα της ποιητικής τάξης - όπου ανήκει το ποίημα. Και αν πάρω την περίπτωση ενός ακραίου αναγνώστη, μου φαίνεται κάποτε ότι η προσπάθειά του πρέπει να μοιάζει μ' εκείνη του φυσιοδίφη, που από το τυχαίο εύρημα ενός σπονδύλου είναι υποχρεωμένος να ανασυστήσει ένα ολόκληρο προκατακλυσμιαίο θηρίο. Υπερβολή. Αλλά μου είναι χρήσιμη, γιατί δείχνει ότι το μεταφρασμένο ποίημα δεν μπορεί να έχει, με τη νέα του μορφή, τις ίδιες λειτουργίες που είχε στη γλώσσα του μεταφραστή. [...]\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΓιώργος Σεφέρης\u003cbr\u003e(Προλόγισμα στην πρώτη έκδοση, Σεπτέμβριος 1963)","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b26032.jpg","isbn":"960-7721-06-3","isbn13":"978-960-7721-06-8","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":219,"publication_year":2005,"publication_place":"Αθήνα","price":"15.0","price_updated_at":"2007-06-27","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":63,"extra":null,"biblionet_id":26032,"url":"https://bibliography.gr/books/antigrafes.json"},{"id":8118,"title":"Ποιήματα","subtitle":null,"description":"Παρά τη διεθνή φήμη του, ιδίως αφού του απονεμήθηκε το βραβείο Νομπέλ το 1923, ο Ιρλανδός ποιητής William Butler Yeats (Δουβλίνο 1865-Roquebrune Γαλλίας 1939) δεν εμφανίζεται στην ελληνική βιβλιογραφία πριν από τα χρόνια του Πολέμου. Τον Μάρτιο 1941 δημοσιεύεται στο περιοδικό \"Νεοελληνικά Γράμματα\" η πρώτη ίσως μετάφραση ποιήματός του, από τη Μελισσάνθη. Ακολουθούν μεταφράσεις του Λέανδρου Παλαμά και του Μ. Καραγάτση, στη \"Νέα Εστία\" (1943, 1945), του Γιώργου Σεφέρη στην \"Αγγλοελληνική Επιθεώρηση\" (1946), ενώ, το 1944, ο Δημήτρης Σταύρου περιλαμβάνει έξι ποιήματα στην ανθολογία του \"Άγγλοι λυρικοί\".\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΣυστηματικότερα όμως μεταφράζεται η ποίηση του Yeats μόλις στη δεκαετία του 1980. Αξίζει να αναφέρουμε εδώ την πρώτη αυτοτελή έκδοση ποιημάτων και πεζών, με τίτλο \"Μυθολογίες και οράματα\" (1983), και το μικρό αφιέρωμα της \"Νέας Εστίας\", τον Σεπτέμβριο 1989, με την ελληνική βιβλιογραφία W. B. Yeats.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΣε τούτο το μικρό ανθολόγιο αναδημοσιεύονται είκοσι πέντε αντιπροσωπευτικές μεταφράσεις ποιημάτων του Yeats, που καλύπτουν πενήντα χρόνια συγγραφικής δραστηριότητας του Ιρλανδού ποιητή (1889-1939) και άλλα τόσα μεταφραστικής παρουσίας του στα ελληνικά γράμματα (1941-1993). Σταχυολογήθηκαν ποιήματα δέκα συνολικά ποιητικών συλλογών του από δεκατρία ελληνικά περιοδικά έντυπα και βιβλία. [...]\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤα ποιήματα διάλεξαν και επιμελήθηκαν, ως φιλολογική και τυπογραφική άσκηση, τα μέλη του Σεμιναρίου Βιβλιολογίας, που οργανώθηκε από τον Σεπτέμβριο ως τον Δεκέμβριο 1993 στο Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης, με χρηματοδότηση του ΕΚΤ. Στην Ομάδα Εργασίας του Σεμιναρίου δούλεψαν, με την καθοδήγηση της Μαριλίζας Μητσού και την εποπτεία του Ε. Χ. Κάσδαγλη, δεκαπέντε πτυχιούχοι της Φιλοσοφικής Σχολής.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e(από το επιλογικό σημείωμα)\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΑνθολογούνται τα ποιήματα:\u003cbr\u003e- \"Κάτω στα περιβόλια\", μτφρ. Δημήτρης Σταύρου\u003cbr\u003e- \"Σαν του χρόνου έρθ' η νάρκη\", μτφρ. Μ. Καραγάτσης\u003cbr\u003e- \"Η λίμνη του Ίννισφρη\", μτφρ. Δημήτρης Σταύρου\u003cbr\u003e- \"Η θλίψη του έρωτα\", μτφρ. Δημήτρης Σταύρου\u003cbr\u003e- \"Τα ουράνια τα μεταξωτά\", μτφρ. Μελισσάνθη\u003cbr\u003e- \"Μέσα στο δειλινό\", μτφρ. Λέανδρος Παλαμάς\u003cbr\u003e- \"Ο βιολιτζής του Ντούνεϋ\", μτφρ. Δημήτρης Σταύρου\u003cbr\u003e- \"Οι μάγοι\", μτφρ. Σπύρος Ηλιόπουλος\u003cbr\u003e- \"Σε μια σκιά\", μτφρ. Σπύρος Ηλιόπουλος\u003cbr\u003e- \"Οι φιλόλογοι\", μτφρ. Γ. Π. Σαββίδης\u003cbr\u003e- \"Το διπλό όραμα του Μ.R.\", μτφρ. Σπύρος Τσακνιάς\u003cbr\u003e- \"Μια σκέψη από τον Προπέρτιο\", μτφρ. Αλεξάνδρα Πλακωτάρη\u003cbr\u003e- \"Η Δευτέρα Παρουσία\", μτφρ. Γιώργος Σεφέρης\u003cbr\u003e- \"Δύο τραγούδια από θεατρικό έργο\", μτφρ. Αντώνης Δεκαβάλλες\u003cbr\u003e- \"Η Λήδα και ο κύκνος\", μτφρ. Μάριος Βύρων Ραΐζης\u003cbr\u003e- \"Ταξίδι στο Βυζάντιο\", μτφρ. Γιώργος Σεφέρης\u003cbr\u003e- \"Ψυχοσάββατο\", μτφρ. Αντώνης Δεκαβάλλες\u003cbr\u003e- \"Βυζάντιο\", μτφρ. Αντώνης Δεκαβάλλες\u003cbr\u003e- \"Ταλάντωση, IV Άσμα\", μτφρ. Γ. Π. Σαββίδης\u003cbr\u003e- \"Η Τρελο-Τζένη μιλάει για το Θεό\", μτφρ. Σπύρος Ηλιόπουλος\u003cbr\u003e- \"Και τι μ' αυτό;\", μτφρ. Σπύρος Ηλιόπουλος\u003cbr\u003e- \"Τρελό κορίτσι\", μτφρ. Σπύρος Ηλιόπουλος\u003cbr\u003e- \"Lapis Lazuli\", μτφρ. Σπύρος Ηλιόπουλος\u003cbr\u003e- \"Μακρύποδο έντομο\", μτφρ. Νίκος Δήμου\u003cbr\u003e- \"Πολιτική\", μτφρ. Νίκος Δήμου","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b8492.jpg","isbn":"960-250-170-7","isbn13":"978-960-250-170-2","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":58,"publication_year":2005,"publication_place":"Αθήνα","price":"8.0","price_updated_at":"2009-10-26","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":148,"extra":null,"biblionet_id":8492,"url":"https://bibliography.gr/books/poihmata-a7048250-d980-462b-897f-ad680280656e.json"},{"id":105188,"title":"Ποιήματα","subtitle":null,"description":null,"image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b107739.jpg","isbn":"960-6614-10-7","isbn13":"978-960-6614-10-1","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":53,"publication_year":2005,"publication_place":"Θεσσαλονίκη","price":"5.0","price_updated_at":"2006-05-24","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":204,"extra":null,"biblionet_id":107739,"url":"https://bibliography.gr/books/poihmata-1cd734e9-65f0-4f48-a3aa-020e90416905.json"}]