[{"id":77984,"title":"Ποιήματα","subtitle":"Ripostes: Lustra: Cathay","description":null,"image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b80008.jpg","isbn":null,"isbn13":null,"ismn":null,"issn":null,"series":{"id":3952,"name":"Μεταφράσεις","books_count":8,"tsearch_vector":"'metafraseis' 'metafrasis' 'metaphraseis'","created_at":"2017-04-13T01:24:27.018+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:24:27.018+03:00"},"pages":79,"publication_year":1987,"publication_place":"Αθήνα","price":"8.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":1113,"extra":null,"biblionet_id":80008,"url":"https://bibliography.gr/books/poihmata-2e76a171-da9d-4f30-982a-aba31f348cbf.json"},{"id":190057,"title":"32 Ποιήματα","subtitle":null,"description":null,"image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b193215.jpg","isbn":"978-618-80069-3-5","isbn13":"978-618-80069-3-5","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":208,"name":"Ξένη Ποίηση","books_count":53,"tsearch_vector":"'ksenh' 'kseni' 'pihsh' 'poihsh' 'poiish' 'xenh'","created_at":"2017-04-13T00:54:30.320+03:00","updated_at":"2017-04-13T00:54:30.320+03:00"},"pages":94,"publication_year":2013,"publication_place":"Αθήνα","price":"15.0","price_updated_at":"2014-01-13","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"αγγλικά","original_title":null,"publisher_id":3279,"extra":null,"biblionet_id":193215,"url":"https://bibliography.gr/books/32-poihmata.json"},{"id":101541,"title":"Τα άσματα της Πίζας","subtitle":null,"description":"Κυκλοφόρησε η νέα έκδοση των \"Ασμάτων της Πίζας\" του ΄Εζρα Πάουντ στην ιστορική μετάφραση του Αντώνη Ζέρβα. Εξαντλημένο από χρόνια, το έργο αυτό που δικαίως θεωρείται ως ένα από τα συνταρακτικότερα ποιήματα του 20ού αιώνα, είχε πρωτοκυκλοφορήσει στα ελληνικά το 1994. Η δημοσίευσή του είχε αποτελέσει τότε γεγονός. Κοντά στους πολυάριθμους επαίνους τους οποίους απέσπασε η αισθητική αξία της μετάφρασης \"που θα μείνει και που βρίσκεται στη γραμμή των σπουδαίων μεταφράσεων που έχουμε στη γλώσσα μας \", όπως είχε επισημάνει ήδη από το 1985 ο πεζογράφος Γιώργος Ιωάννου, το βιβλίο θαυμάστηκε και για τη φιλολογική του αυστηρότητα. ΄Ετσι ο Γ.Π. Σαββίδης σημείωνε από τις στήλες των \"Νέων\" (25/4/1995) : \"Τούτη η έκδοση είναι πιθανώς η πιο προσεκτική δίγλωσση παρουσίαση αυτού του σπουδαίου έργου, θαρρώ, σε παγκόσμια κλίμακα\". Και πράγματι, τα ΄Ασματα της Πίζας προτάθηκαν για το Ευρωπαϊκό Αριστείο Μετάφρασης 1996.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b104079.jpg","isbn":"960-518-216-5","isbn13":"978-960-518-216-8","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":392,"publication_year":2005,"publication_place":"Αθήνα","price":"20.0","price_updated_at":"2013-03-22","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"αγγλικά","original_title":"The Pisan Cantos","publisher_id":136,"extra":null,"biblionet_id":104079,"url":"https://bibliography.gr/books/ta-asmata-ths-pizas-45459177-1551-4767-afd5-b90ad1540354.json"},{"id":16334,"title":"Τα άσματα της Πίζας","subtitle":null,"description":"Η ποίηση του αιώνα μας περνάει μέσ' από την οργωσιά του Έζρα Πάουντ. Το σκοτεινό και φιλόδοξο έπος του δεν έχει τίτλο. Canto εκ του Cantus σημαίνει άσμα, τραγούδι.\u003cbr\u003e\"Δεν υπάρχει κανένα μυστήριο γύρω από τα Άσματα\", έγραφε ο ποιητής το 1938, \"είναι ο θρύλος του ανθρώπινου γένους\".\u003cbr\u003eΑπό το μεγαλόσχημο έργο διάλεξα την ομάδα της Πίζας, πρώτον, γιατί μου επιβλήθηκε με την αλήθεια και την ομορφιά της. Δεύτερον, γιατί η απροσδόκητη αυτή ποιητική ενότητα αποτελεί ένα είδος σύνοψης των προηγούμενων. Εδώ τα belles lettres ή η μανιασμένη προπαγάνδα γίνονται αυθεντική ποίηση: \"Δεν μπορείς να γράψεις ποίηση, άμα δεν φτάσεις πρώτα στο αμήν\".\u003cbr\u003eΑλλά \"Τα άσματα της Πίζας\" αποτελούν μαζί ποίημα αυτούσιο και ανεξάρτητο, θεμελιωμένο σε μια μορφική ενότητα που ούτε στα προηγούμενα υπήρξε ούτε στα επόμενα· στην ενότητα του χρόνου και του τόπου. Τόπος, το πειθαρχικό στρατόπεδο του αμερικανικού στρατού στην Ιταλία, έξω από την Πίζα, πλάι στη ρωμαϊκή Αυρηλία Οδό, όπου φυλακίστηκε ο ποιητής με την κατηγορία της έσχατης προδοσίας. Χρόνος, 25 Ιουνίου - 8 Οκτωβρίου 1945.\u003cbr\u003eΟι δύο αυτοί τέρμονες του κατεθραυσμένου νοήματος και της συντριβής πλέκουν στο νου του Πάουντ έναν πολύπλοκο κόμπο απ' όπου περνούν τα πάντα και διασταυρώνονται σε μια μεγάλη αλληγορία: η φυλάκιση και το μαρτύριο της Ευρώπης, ο θάνατος και η προσδοκία της ανάστασής της.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b16917.jpg","isbn":"960-03-1026-2","isbn13":"978-960-03-1026-9","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":472,"publication_year":1994,"publication_place":"Αθήνα","price":"19.0","price_updated_at":"2005-11-13","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Εξαντλημένο","format":"Βιβλίο","original_language":"αγγλικά","original_title":null,"publisher_id":3,"extra":null,"biblionet_id":16917,"url":"https://bibliography.gr/books/ta-asmata-ths-pizas.json"},{"id":59004,"title":"Κατάη","subtitle":null,"description":"[...] Πρώτη φορά έμαθα την ύπαρξη της \"Κατάη\" διαβάζοντας την αλληλογραφία Γ. Σεφέρη - Ζ. Λορεντζάτου. Αλλά δεν είχα ασφαλώς -όπως πολλοί νεότεροι, υποθέτω- την πρώτη έκδοση της μετάφρασης του Ζήσιμου Λορεντζάτου. Ατυχώς για μένα, καθ' ότι ευρισκόμενος ως γιατρός εις υπηρεσίαν υπαίθρου, δεν έλαβα γνώση ούτε της δεύτερης έκδοσης, του 1978 από τη Λέσχη. Τις μεταφράσεις των: Τ. Κόρφη. Ν. Σημηριώτη και Η. Κυζηράκου δεν τις είδα ποτέ, απλώς πληροφορήθηκα την ύπαρξή των από το εισαγωγικό σημείωμα του Τάκη Μενδράκου στη δική του μετάφραση. Ακόμα και σήμερα δεν έχω δει καμμία.\u003cbr\u003eΑγνοώντας λοιπόν κάθε προηγούμενη μεταφραστική προσπάθεια και πιστεύοντας πως μόνον ο Ζ. Λορεντζάτος είχε ασχοληθεί (το 1948), μου φάνηκε ελκυστική η ιδέα ν' αποπειραθώ μια νέα μετάφραση της \"Κατάη\". Έτσι από τις αρχές του 1994 άρχισα τη δική μου προσπάθεια με συνεργό μόνον το αγγλικό κείμενο. Προχωρούσα αργά με πολλές επιφυλάξεις και αμφιβολίες για το δόκιμον του εγχειρήματος, οπότε εμφανίστηκε τρία περίπου χρόνια αργότερα η μετάφραση του Τ. Μενδράκου από τις εκδόσεις Άγρα. Τότε βρισκόμουν στο 15ο ποίημα της \"Κατάη\" και το γεγονός αυτό με αποθάρρυνε ως προς την όποια προοπτική της δικής μου δουλειάς.\u003cbr\u003eΎστερα από την πρώτη ψυχρολουσία, συνέκρινα τη δική μου εργασία με εκείνη του Τ. Μενδράκου και βρήκα αρκετές, αλλά κυρίως σημαντικές, διαφορετικές προσεγγίσεις. Σε μια συζήτησή μου με το Λαρισαίο ποιητή Άγγελο Πετρουλάκη για την εμπλοκή μου στη μετάφραση της \"Κατάη\" μου αποκάλυψε πως κατείχε τη δεύτερη έκδοση (του 1978) της μετάφρασης του Λορεντζάτου. Μου τη δάνεισε, τη φωτοτύπησα, και διέθετα πλέον ακόμα ένα συγκριτικό μέγεθος.\u003cbr\u003eΕίδα πως η δική μου μετάφραση βρισκόταν πιο κοντά σ' εκείνη του Ζ. Λορεντζάτου ως προς το λυρικό μέρος, αλλά μακράν ως προς το γλωσσικό στοιχείο. Έβρισκα δηλαδή πως η γλώσσα του Λορεντζάτου (και απολύτως δικαιολογημένα για την εποχή που εμφανίστηκε) υπάκουε στις απαιτήσεις εκείνης της δημοτικής που τότε ακόμα έδινε σκληρό αγώνα εναντίον της \"επίσημης\" καθαρεύουσας του ελληνικού κράτους... Κάποιες λέξεις και εκφράσεις μου φαίνονταν να ηχούν περίεργα, ενώ σήμερα, πιστεύω, η γλώσσα μας (η επίσημη πια δημοτική) έχει \"λειανθεί\" αρκούντως και \"ισορρόπησε\", αποδεχόμενη τα όσα λόγια στοιχεία εξυπηρετούν το γραπτό ή τον προφορικό της λόγο.\u003cbr\u003eΤο αντίθετο, έχω τη γνώμη, συμβαίνει με τη μετάφραση του Τ. Μενδράκου. Ενώ δηλαδή η γλώσσα του είναι η σημερινή δημοτική, η τόσο οικεία στην ακοή μας, το λυρικό της στοιχείο ενίοτε θυσιάζεται προς όφελος της πλησιέστερης νοηματικής απόδοσης. Εντέλει έμεινα με την εντύπωση -υποκειμενική ασφαλώς- πως η δική μου μετάφραση προσπαθεί να \"διασώσει\" το λυρικό στοιχείο (πρωταρχικό ζητούμενο στην ποίηση) και τη φρεσκάδα του σημερινού γλωσσικού μας εργαλείου. [...]\u003cbr\u003e(Από τον πρόλογο του Κώστα Λάνταβου)","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b60646.jpg","isbn":"960-527-185-0","isbn13":"978-960-527-185-5","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":2176,"name":"Γέφυρες","books_count":18,"tsearch_vector":"'gefures' 'gefyres' 'gephyres'","created_at":"2017-04-13T01:08:39.018+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:08:39.018+03:00"},"pages":70,"publication_year":2001,"publication_place":"Αθήνα","price":"7.0","price_updated_at":"2011-04-29","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":43,"extra":null,"biblionet_id":60646,"url":"https://bibliography.gr/books/katah-4180e410-fb41-473f-af9f-00241f1c1c5d.json"},{"id":82555,"title":"Lustra","subtitle":"Ποιήματα","description":"\"Πόσο κουράστηκα;/ Και, βέβαια, κουράστηκα πολύ/Να φέρω την ψυχής της σε μια γέννηση,/ Να δώσω σ' αυτά τα στοιχεία ένα όνομα κι ένα κέντρο!/ Είναι όμορφη σαν το ηλιόφως, και σαν ρευστό./ Δεν έχει ούτε όνομα, ούτε πατρίδα./Πόσο κουράστηκα να φέρω την ψυχή της σ' ένα ξεχώρισμα/ Να της δώσω ένα όνομα και την ύπαρξή της!/ Σίγουρα περιορίζεσαι και συστρέφεσαι,/Μπερδεύεσαι με στοιχεία αγέννητα/ Έχω αγαπήσει ένα χείμαρο και μια σκιά./Σ' εξορκίζω να μπείς μες στη ζωή σου./Σ' εξορκίζω να μάθεις να λες \"Εγώ\",/ Όταν σε ρωτώ./ Γιατί δεν είσαι ένα κομμάτι, αλλά ένα σύνολο,/ Όχι ένα κάτι, αλλά μια ύπαρξη\". (Ποίημα του Pound Ezra με τίτλο: \"Ortus\")\u003cbr\u003e","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b84588.jpg","isbn":null,"isbn13":null,"ismn":null,"issn":null,"series":{"id":3952,"name":"Μεταφράσεις","books_count":8,"tsearch_vector":"'metafraseis' 'metafrasis' 'metaphraseis'","created_at":"2017-04-13T01:24:27.018+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:24:27.018+03:00"},"pages":92,"publication_year":1977,"publication_place":"Αθήνα","price":null,"price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Εξαντλημένο","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":1113,"extra":null,"biblionet_id":84588,"url":"https://bibliography.gr/books/lustra-1a382d18-3769-4ea9-9bbe-80da84a39782.json"},{"id":133316,"title":"Κατάη","subtitle":null,"description":"Τα ποιήματα αυτά διασκευάστηκαν πρώτη φορά από τον Αμερικανό Έζρα Πάουντ αγγλικά, το 1915, με τον γενικό τίτλο \"Cathay\" που σημαίνει Κίνα ή καλύτερα είναι το πρώτο όνομα με το οποίο η μακρινή χώρα του Ήλιου γίνηκε γνωστή στους λαούς της μεσαιωνικής Ευρώπης. Και σήμερα ακόμα η Κίνα αναφέρεται, καμιά φορά, στην ποίηση με το όνομα Cathay, που ελληνικά το γράφουν Κατάι. Προτίμησα τη γραφή Κατάη, γιατί κάνει παραστατικότερη την έννοια του θηλυκού, η χώρα, η Κατάη. [...]\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e(από τον πρόλογο του μεταφραστή)","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b135978.jpg","isbn":null,"isbn13":null,"ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":49,"publication_year":1979,"publication_place":"Αθήνα","price":null,"price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Εξαντλημένο","format":"Βιβλίο","original_language":"αγγλικά","original_title":"Cathay","publisher_id":1078,"extra":null,"biblionet_id":135978,"url":"https://bibliography.gr/books/katah-22273053-cea3-49bb-b4c5-8998337232a9.json"},{"id":177495,"title":"Επτά και ένα Cantos","subtitle":null,"description":"Στην έκδοση αυτή αντιγράφω εννιά από τα Cantos του Έζρα Πάουντ, μάλιστα ούτε εννιά ακριβώς αφού το ένα (το XVI) είναι απόσπασμα και όχι ολόκληρο το ποίημα. Δεν νομίζω ότι θα μπορούσα να κάνω κάτι περισσότερο από το να κοινοποιήσω τον τρόπο με τον οποίο εγώ διαβάζω τον ποιητή, και την αγωνία που μέσ' απ' αυτόν εισπράττω. Αντιγράφω, δεν μεταφράζω, και εξάλλου δέν θα μ' ενδιέφερε η μετάφραση τουλάχιστον στην περίπτωση του Πάουντ. Στο τέλος παρατίθεται ένας στοιχειώδης σχολιασμός που ίσως διευκρινίζει ορισμένα κρίσιμα κατά τη γνώμη μου σημεία της ποιητικής ανάπτυξης, είτε πραγματολογικά είτε μέσω των ποιητικών τους αναφορών και των εννοιολογικών τους αντιστίξεων, προσφέροντας κάποια αναγνωστική άνεση. Τα περισσότερα από τα σχόλια δόθηκαν με τη μορφή αποσπασμάτων συγκεκριμένων ερμηνευτικών εργασιών για την ποιητική των Cantos. Με τον τρόπο αυτόν, εκτός των άλλων προσπάθησα να υποδείξω μερικά ακόμη αξιόλογα κείμενα στα οποία μπορεί να καταφύγει ο αναγνώστης.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e(από το σημείωμα του μεταφραστή)","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b180618.jpg","isbn":null,"isbn13":null,"ismn":null,"issn":null,"series":{"id":1726,"name":"Κείμενα","books_count":51,"tsearch_vector":"'keimena' 'kimena'","created_at":"2017-04-13T01:04:02.790+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:04:02.790+03:00"},"pages":46,"publication_year":1993,"publication_place":"Αθήνα","price":"8.0","price_updated_at":"2012-06-20","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"αγγλικά","original_title":null,"publisher_id":1028,"extra":null,"biblionet_id":180618,"url":"https://bibliography.gr/books/epta-kai-ena-cantos.json"},{"id":236918,"title":"Τα cantos της εξιλέωσης. Το canto της τοκογλυφίας. Στίχοι γραμμένοι για την Όλγα","subtitle":null,"description":"\"Ο βασικός άξονας των Cantos δεν είναι ο αγώνας σου ενάντια στην οικονομική και κοινωνική διαφθορά της εποχής σου - τον οποίο πιστεύεις ότι τελικά έχασες. Ο θεμελιώδης αγώνας σου, αυτόν που αντιλήφθηκες στο τέλος, είναι εκείνος τον οποίο τελικά κέρδισες, ανακαλύπτοντας εκ νέου και αναγνωρίζοντας την αξία και τη δύναμη της συμπόνιας και της αγάπης.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΔεν ισχυρίζομαι βέβαια ότι η αναγνώριση σού έφερε γαλήνη. Βλέπω ότι νιώθεις συντετριμμένος από το γεγονός ότι για τόσα χρόνια είχες επιλέξει την οργή αντί της συμπόνιας. Αυτοκατηγορείσαι τώρα γιατί δεν είδες καθαρότερα στο παρελθόν και ανακαλώντας τις λανθασμένες σου επιλογές και απόψεις, δεν μπορείς να απελευθερωθείς από την ιδέα ότι το έργο της ζωής σου υπήρξε μια αποτυχία. Όμως θα μπορούσες να εγκαταλείψεις αυτόν τον αγώνα, πλημμυρισμένος από τύψεις, όταν επιτέλους βγήκες από το ψυχιατρείο, και να αφήσεις τον εαυτό σου να οδηγηθεί στην απόγνωση. Όμως σ’ αυτά τα ποιήματα εγώ βλέπω έναν Πάουντ που δεν χάνει το πείσμα και την ακεραιότητά του. Ξέρω, βασανίζεσαι συνεχώς από τις αμφιβολίες, αλλά δεν βλέπεις πως αυτή η τελική, αποφασιστική ομολογία σου είναι μια θαρραλέα πράξη που λίγοι θα την αποτολμούσαν ; Στην προοπτική του χρόνου τα \"σφάλματα\" και η \"σύγχυσή\" σου θα μοιάζουν δευτερεύοντα. Το έπος σου, το όραμά σου, η ανακάλυψη του εαυτού μέσα από την εξερεύνηση του παρελθόντος, της ταπείνωσης μέσα από την υπεράσπιση της υπερηφάνειας, της αλήθειας μέσα από την εμμονή στο σφάλμα, όλα αυτά θα φαίνονται βαθύτατα ανθρώπινα και μέσα στο πάθος τους ευγενικά και μεγαλοπρεπή.\u003cbr\u003e»Όντως δεν κατάφερες να προσφέρεις μια δαντική λύση στις κοινωνικές και πολιτικές ασθένειες της εποχής. Αναγκάστηκες να αναγνωρίσεις ότι η citta ideale που επιχείρησες να οικοδομήσεις υπάρχει μόνο στο μυαλό - \"dove sta memoria\". Όμως αυτό που εκπλήσσει δεν είναι η αποτυχία σου να φτάσεις σ’ ένα αντίστοιχο όραμα, αλλά το γεγονός και μόνο ότι προσπάθησες να το αγγίξεις\".\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e(Χάρης Βλαβιανός, από την Εισαγωγή)","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b238940.jpg","isbn":"978-960-505-381-9","isbn13":"978-960-505-381-9","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":176,"publication_year":2019,"publication_place":"Αθήνα","price":"14.0","price_updated_at":"2019-07-08","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":2,"extra":null,"biblionet_id":238940,"url":"https://bibliography.gr/books/ta-cantos-ths-eksilewshs-to-canto-tokoglyfias-stixoi-grammenoi-gia-thn-olga.json"},{"id":4793,"title":"Σπουδή των Κάντο Ι-XXX","subtitle":null,"description":null,"image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b5032.jpg","isbn":"960-600-231-4","isbn13":"978-960-600-231-1","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":487,"name":"Ναυτίλος - Αναγνώσματα","books_count":18,"tsearch_vector":"'anagnosmata' 'anagnvsmata' 'anagnwsmata' 'naftilos' 'nautilos' 'navtilos'","created_at":"2017-04-13T00:55:47.382+03:00","updated_at":"2017-04-13T00:55:47.382+03:00"},"pages":377,"publication_year":1999,"publication_place":"Αθήνα","price":"16.0","price_updated_at":"2012-03-02","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"αγγλικά","original_title":"The Cantos: A draft of XXX Cantos","publisher_id":39,"extra":null,"biblionet_id":5032,"url":"https://bibliography.gr/books/spoudh-twn-kanto-ixxx.json"},{"id":9734,"title":"Κατάη","subtitle":null,"description":"'Ενατος σταθμός στην ποιητική διαδρομή του Έζρα Πάουντ η Κατάη, όσο κι αν αναδύεται από τον κινεζικό λυρικό λόγο, κρατάει μέσα της τον σπόρο της προσωπικής δημιουργίας. Μια πλούσια παράδοση (από τον 11ο π.Χ. αιώνα ώς τον 8ο μ.Χ.) περνάει στα χέρια του ποιητή μετά το θάνατο του Έρνεστ Φενολλόζα. Η χήρα του μεγάλου σινολόγου Μαίρη Φενολλόζα εμπιστεύεται τα χειρόγραφα στον Πάουντ, με τη βεβαιότητα ότι μπορεί να τα αξιοποιήσει, δεδομένου ότι ο ποιητής, με το ώς τότε έργο του είχε αποδείξει τη συγγένεια της τεχνικής του Ιμαζισμού μ' εκείνη των Χαϊκού. Από το υλικό αυτό επιλέγει δεκαεπτά ποιήματα, για να συνθέσει την Κατάη (αρχαίο όνομα της Κίνας). Μετά την έκδοση της συλλογής και ύστερα από πολλά χρόνια, επανέρχεται στα χειρόγραφα του Φενολλόζα, για να προσθέσει ένα ακόμα ποίημα.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b10141.jpg","isbn":"960-325-226-3","isbn13":"978-960-325-226-9","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":70,"publication_year":1997,"publication_place":"Αθήνα","price":"10.0","price_updated_at":"2011-04-05","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":2,"extra":null,"biblionet_id":10141,"url":"https://bibliography.gr/books/katah.json"},{"id":19280,"title":"Σχεδιάσματα και αποσπάσματα των Κάντος CX-CXX","subtitle":"Τα τελευταία Κάντος","description":null,"image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b19901.jpg","isbn":"960-211-107-0","isbn13":"978-960-211-107-9","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":99,"publication_year":1991,"publication_place":"Αθήνα","price":"10.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":36,"extra":null,"biblionet_id":19901,"url":"https://bibliography.gr/books/sxediasmata-kai-apospasmata-twn-kantos-cxcxx.json"},{"id":27227,"title":"Χιου Σέλγουιν Μώμπερλυ","subtitle":null,"description":"\"Αν συμπυκνώσω, όπως στην περίπτωση της ερωτικής περιπέτειας του Μώμπερλυ, το μυθιστόρημα του Henry James σε δυο σελίδες -έστω και ανεπιτυχώς-, έχω το δικαίωμα να δεχθώ ένα μέρος της προσοχής που θα αποσπούσαν οι 298 σελίδες που παρέλειψα\" (από γράμμα του Πάουντ στον Thomas Hardy).\u003cbr\u003eΤο ποίημα \"Χιού Σέλγουιν Μώμπερλυ\" (1920) σημαδεύει μια καμπή στην ποιητική σταδιοδρομία του Έζρα Πάουντ. Σύμφωνα με κριτικούς όπως ο F. R. Leavis και ο W. B. Yeats, το ποίημα επέχει θέση αριστουργήματος, ενώ τα λιγότερο συνεκτικά \"Κάντος\" θεωρούνται ως παρακμή. Κατά άλλους, όπως ο T. S. Eliot και ο Hugh Kenner, η ποίηση του Πάουντ είναι μια πορεία αδιάσπαστης εξέλιξης, που ξεκινά από τα μικρότερα ποιήματα των πρώτων χρόνων, περνά στο μεταβατικό \"Χιού Σέλγουιν Μώμπερλυ\", το \"εκπληκτικό ποίημα\", όπως το αποκαλεί ο Έλιοτ, και κλείνει με την περισσότερο ώριμη διορατικότητα και δεξιοτεχνία των \"Κάντος\". Το \"Χιού Σέλγουιν Μώμπερλυ\", πάντως, το έχουν εξυμνήσει τόσο οι θαυμαστές όσο και οι επικριτές των \"Κάντος\" και κατά γενική ομολογία αντιπροσωπεύει -μαζί με την \"Έρημη χώρα\" του Έλιοτ- το μανιφέστο του αγγλικού μοντερνισμού.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b27988.jpg","isbn":"960-05-0551-9","isbn13":"978-960-05-0551-1","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":3,"name":"Ξένη Λογοτεχνία","books_count":1389,"tsearch_vector":"'ksenh' 'kseni' 'logotechnia' 'logotehnia' 'logotexnia' 'xenh'","created_at":"2017-04-13T00:53:42.601+03:00","updated_at":"2017-04-13T00:53:42.601+03:00"},"pages":113,"publication_year":1994,"publication_place":"Αθήνα","price":"9.0","price_updated_at":"2009-07-09","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Έχει αποσυρθεί από την κυκλοφορία","format":"Βιβλίο","original_language":"αγγλικά","original_title":"Hugh Selwyn Mauberley","publisher_id":13,"extra":null,"biblionet_id":27988,"url":"https://bibliography.gr/books/xiou-selgouin-mwmperly.json"},{"id":32349,"title":"Personae, Τα Κάντο της Πίζας. Εκλογή απ' τα Κάντο","subtitle":null,"description":"Αν οι περισσότεροι σημερινοί νέοι που \"γράφουν σαν τον Έζρα Πάουντ\", μπορούσαν να δουν ως ποια απώτατα βάθη ποιητικών περασμένων φτάνουν οι ρίζες του, θα κυριεύονταν από παραλυτική αθυμία. Κι οι πιο γόνιμοι, οι πιο αποφασισμένοι, θα κοίταζαν πως να μάθουν \"ποιητικά γράμματα\", από την αρχή. Αυτό είναι ένα από τα διδάγματα του μεταφρασμένου Πάουντ. Κι ο ανθολόγος μεταφραστής που δούλεψε, φαίνεται, με σοβαρότητα και ευθύνη το θέμα του (θέμα μεγάλο και δύσκολο, σαν όλα τα παρόμοια) φρόντισε να παρουσιάσει τον Πάουντ σε όλη τη διαδρομή της ποιητικής του δημιουργίας, από συλλογή σε συλλογή. Αν κοιτάξουμε τις μεταφράσεις του κ. Κυζηράκου σαν ελληνικά κείμενα, θα τις βρούμε ικανοποιητικές. Η γλώσσα είναι αβίαστη, ομαλή, κοινή, η έκφραση δείχνει δοκιμασμένη ποιητική ευαισθησία, και η διατήρηση ενός ενιαίου ρυθμού στην προσωδία, κρατάει αυτά τα κείμενα σε μια κατάσταση \"ποιητικής ζωής\" - πράγμα που σημαίνει πως ο μεταφραστής αφομοίωσε τη δική του συγκίνηση με κάτι από τη ζωντάνια, από το ανάβρυσμα των πρωτοτύπων. Ο κ. Κυζηράκος, δούλεψε καλά, για να μας προσφέρει δείγματα της τέχνης ενός ποιητή που είπε τη μεγάλη και πικρή αλήθεια πως \"δεν υπάρχει δημόσιος δρόμος προς τις Μούσες\".\u003cbr\u003e(Ανδρέας Καραντώνης, Εφημ. \"Καθημερινή\", 21.3.1967).\u003cbr\u003eΒέβαια, για να μεταφράσει κανείς έναν ποιητή -και μάλιστα τον Πάουντ- χρειάζεται, κατ' αρχήν, μια σύμπτωση αισθήματος, θα το έλεγα... υπαρκτικού (κι ας έχει φθαρεί απ' τη μεταχείριση της λέξης το νόημά της). Ύστερα όμως είναι η δουλειά, -η ικανότητα για μια τέτοια εργασία- η γνώση της γλώσσα, η αγάπη του ποιητικού ιδιώματος, η αντίληψη της πάλης για σωστή έκφραση, η επιτυχία ή μάλλον ευτυχία της δύσκολης απόδοσης. Έχετε εργαστεί κ. Κυζηράκο μ' επίμονο πάθος κι ευσυνειδησία για να μας δώσετε ελληνικά τον Miglior Fabbro. \u003cbr\u003e(Ζωή Καρέλλη, Επιστολή, 6.11.1967)","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b33272.jpg","isbn":"960-248-155-2","isbn13":"978-960-248-155-4","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":454,"publication_year":1984,"publication_place":"Αθήνα","price":"27.0","price_updated_at":null,"cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":11,"extra":null,"biblionet_id":33272,"url":"https://bibliography.gr/books/personae-ta-kanto-ths-pizas-eklogh-ap.json"},{"id":150567,"title":"Χιου Σέλγουιν Μώμπερλυ","subtitle":null,"description":"Η επιρροή του Πάουντ στην ποίηση του 20ου αιώνα είναι αναντίρρητα η μεγαλύτερη. Κανένας άλλος συγγραφέας δεν έχει να παρουσιάσει ανάλογο όγκο ποιητικών, μεταφραστικών και κριτικών έργων, κανένας άλλος δεν έχει αφιερώσει τόση ενέργεια στην προώθηση των τεχνών εν γένει. Και ασφαλώς, κανένας δεν αποτέλεσε το επίκεντρο τόσο φλογερών αντιπαραθέσεων, τον στόχο τόσο σφοδρών επιθέσεων. Τον λάτρεψαν και τον μίσησαν· τον ύμνησαν και τον καταδίκασαν. Πολλές φορές, ερήμην της τέχνης του.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΟ Πάουντ ανέλαβε το καθήκον να αναζωογονήσει την ποίηση με ζέση σχεδόν ιεραποστολική, με μια επιμονή που άγγιζε σχεδόν το απόλυτο. Ο Έλιοτ, ο Τζόυς, ο Χέμινγουεϋ και πολλοί άλλοι έγραψαν για την άδολη αφοσίωση του Πάουντ στην προσπάθεια να \"ανανεώσει την τέχνη της γραφής\", για την ανιδιοτελή ενασχόλησή του με το έργο των συγγραφέων που εκτιμούσε. Μύησε τον Γέιτς στο θέατρο ενώ, ανακάλυψε, ενθάρρυνε και βρήκε εκδότες για τον Τζόυς και τον Φροστ. Επιμελήθηκε ως γνωστόν και έδωσε την τελική μορφή στην \"Έρημη χώρα\" του Έλιοτ. Μαζί με τον Λιούις θεμελίωσε το κίνημα του βορτισισμού και το βραχύβιο αλλά σημαντικό περιοδικό Blast. Η λογοτεχνική ιστορία του 20ου αιώνα είναι αδιανόητη χωρίς τον Πάουντ.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΣύμφωνα με τον Γέιτς, το Χιού Σέλγουιν Μώμπερλυ είναι ένα \"αριστούργημα\", ενώ τα λιγότερα συνεκτικά Cantos φανερώνουν έναν νου σε σύγχυση, που δεν ήταν σε θέση να τιθασεύσει το υλικό του και να του δώσει μια ολοκληρωμένη μορφή. Κατ' άλλους, όπως ο Έλιοτ, η ποίηση του Πάουντ είναι μια πορεία αδιάσπαστης ανέλιξης, που ξεκινά από τα μικρότερα ποιήματα των πρώτων χρόνων, περνά στο μεταβατικό Μώμπερλυ, το \"εκπληκτικό ποίημα\", όπως το αποκαλεί ο 'Ελιοτ, και κλείνει με το \"δαντικών βλέψεων\" έργο των Cantos. Το αν ο Πάουντ οφείλει την περίοπτη θέση που κατέχει στην ιστορία της ποίησης αποκλειστικά , ή κυρίως, στο Χιού Σέλγουιν Μώμπερλυ είναι ζήτημα υποκειμενικής θεώρησης. Είναι σαφές όμως πως το συγκεκριμένο ποίημα έχει εξυμνηθεί τόσο από τους θαυμαστές όσο και από τους επικριτές των Cantos και κατά γενική ομολογία αντιπροσωπεύει- μαζί με την \"Έρημη χώρα\" του Έλιοτ- το μανιφέστο του αγγλοσαξονικού μοντερνισμού, και κατ' επέκταση, λόγω της βαρύνουσας σημασίας που είχε στην εξέλιξη της παγκόσμιας ποίησης, του μοντερνισμού γενικότερα.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b153504.jpg","isbn":"978-960-16-3633-7","isbn13":"978-960-16-3633-7","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":208,"name":"Ξένη Ποίηση","books_count":53,"tsearch_vector":"'ksenh' 'kseni' 'pihsh' 'poihsh' 'poiish' 'xenh'","created_at":"2017-04-13T00:54:30.320+03:00","updated_at":"2017-04-13T00:54:30.320+03:00"},"pages":128,"publication_year":2010,"publication_place":"Αθήνα","price":"12.0","price_updated_at":"2010-04-22","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":"Hugh Selwyn Mauberley","publisher_id":39,"extra":null,"biblionet_id":153504,"url":"https://bibliography.gr/books/xiou-selgouin-mwmperly-7b6d2cee-5930-40e8-92a6-4030a5788ea7.json"}]