[{"id":37654,"title":"Διάλεξα","subtitle":null,"description":"Πότε άρχισαν να μεταφράζονται τα ποιήματα, με ποια κριτήρια έγινε η εκλογή τους, γιατί αποσπασματικότητα, γιατί αυτή η έκδοση.\u003cbr\u003eΕίναι υποθέτω ερωτήματα που θα γεννηθούν στον αναγνώστη. \u003cbr\u003eΟι πρώτες μεταφράσεις και οι απόπειρες μεταφράσεων έγιναν στα Γιούρα. Και λέω απόπειρες, γιατί εκεί ο Άρης μόνος του, προσπαθεί να μάθει γερμανικά και ισπανικά.\u003cbr\u003eΩς προς τα κριτήρια θα αναφέρω το μότο της ποιητικής ανθολογίας του Ελυάρ που σίγουρα θα χρησιμοποιούσε ο Άρης, αν κατάφερνε να συμπληρώσει ό,τι άρχισε: \"Η καλύτερη εκλογή ποιημάτων είναι εκείνη που διαλέγεις για τον εαυτό σου\". [...]\u003cbr\u003eΦέρνοντας, λοιπόν στο φως αυτά τα ποιήματα νομίζω πως προσφέρω τον καλύτερο τρόπο γνωριμίας με τον Άρη. Δίνεται η ευκαιρία να φανεί ο τρόπος που αγωνίζεται για τη βελτίωση συνθηκών ζωής και διατήρησης πνευματικής εγρήγορσης τις ώρες της αναγκαστικής του μοναξιάς, όπως είναι η φυλακή. \u003cbr\u003eΌσο για το ότι εξακολουθεί την ίδια απασχόληση όντας \"ελεύθερος\" η απάντηση βρίσκεται σε στίχο ποιήματός του γραμμένο γαλλικά, όπου θεωρεί ότι (μεταφράζω εγώ):\u003cbr\u003e\"ο ποιητής είναι ένας φυλακισμένος, \u003cbr\u003eπάντα ορθός\u003cbr\u003eμπρος στο λευκό χαρτί\". [...]\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e(Καίτη Δρόσου, απόσπασμα από το εισαγωγικό κείμενο)\u003cbr\u003e","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b38669.jpg","isbn":null,"isbn13":null,"ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":133,"publication_year":1984,"publication_place":"Αθήνα","price":"12.0","price_updated_at":"2007-01-11","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"ρωσικά","original_title":null,"publisher_id":558,"extra":null,"biblionet_id":38669,"url":"https://bibliography.gr/books/dialeksa.json"},{"id":225177,"title":"Ρωσική ποίηση 20ού αιώνα","subtitle":null,"description":"Η εξέλιξη της ρωσικής ποίησης, από την αρχή μέχρι το τέλος του εικοστού αιώνα, επηρεάστηκε σε πολύ μεγάλο βαθμό από τα πολιτικά και κοινωνικά γεγονότα που σημάδεψαν τα χρόνια αυτά. Τα εν λόγω γεγονότα όχι μόνο επηρέασαν τις σκέψεις και τα συναισθήματα των ποιητών, αλλά καθόρισαν τις τύχες τους, σε πολλές περιπτώσεις και την ίδια τη ζωή τους.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΗ παρούσα ανθολογία, μια πρωτότυπη έκδοση για την ελληνική βιβλιογραφία, επιδιώκει να φέρει τους Έλληνες αναγνώστες σε επαφή με το έργο των αντιπροσωπευτικότερων εκπροσώπων της ρωσικής ποίησης του προηγούμενου αιώνα, προσφέροντας μια πλήρη εικόνα των ιστορικών και πολιτικών συνθηκών και των λογοτεχνικών ζυμώσεων μέσα στις οποίες οι ποιητές αυτοί δημιούργησαν.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΗ ανθολογία του Γιώργου Μολέσκη είναι μια εξαιρετικά ενδιαφέρουσα διαδρομή στη ρωσική ποίηση του εικοστού αιώνα μέσα από ποιήματα των Αλεξάντρ Μπλοκ, Βελιμίρ Χλέμπνικοφ, Βλαντίμιρ Μαγιακόφσκι, Μπορίς Παστερνάκ, Ιόσιφ Μπρόντσκι, Αρσένι Ταρκόφσκι και ακόμη 18 σπουδαίων συγγραφέων.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΚονσταντίν Μπαλμόντ, Βαλέρι Μπριούσοφ, Ζινάιντα Γκίππιους, Φεόντορ Σολογκούμπ, Ιννοκέντι Άννενσκι, Αλεξάντρ Μπλοκ, Αντρέι Μπέλι, Νικολάι Γκουμιλιόφ, Άννα Αχμάτοβα, Όσιπ Μαντελστάμ, Βελιμίρ Χλέμπνικοφ, Βλαντίμιρ Μαγιακόφσκι, Μαρίνα Τσβετάγεβα, Μπορίς Παστερνάκ, Σεργκέι Γεσένιν, Νικολάι Ζαμπαλότσκι, Αρσένι Ταρκόφσκι, Εβγκένι Βινοκούροφ, Αντρέι Βοζνεσένσκι, Εβγκένι Γεφτουσιένκο, Ιόσιφ Μπρόντσκι, Έλενα Σβαρτς, Ντιμίτρι Πρίγκοφ, Τιμούρ Κιμπίροφ.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b228242.jpg","isbn":"978-618-5286-64-4","isbn13":"978-618-5286-64-4","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":252,"publication_year":2018,"publication_place":"Αθήνα","price":"12.0","price_updated_at":"2018-06-07","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":"ρωσικά","original_title":null,"publisher_id":2867,"extra":null,"biblionet_id":228242,"url":"https://bibliography.gr/books/rwsikh-poihsh-20oy-aiwna.json"},{"id":250749,"title":"Το όνομά μου είναι","subtitle":"Μίρρα Λοχβίτσκαγια, Ζιναΐδα Γκίππιους, Σοφία Πάρνοκ, Άννα Αχμάτοβα, Μαρίνα Τσβετάγιεβα","description":"Το όνομά μου είναι... Μίρρα, Ζιναΐδα, Σοφία, Άννα, Μαρίνα... Πέντε ονόματα, πέντε σημαντικών Ρωσίδων ποιητριών του Αργυρού αιώνα, που βρίσκουν τη θέση τους στα νεοελληνικά γράμματα, χάρη σε μια νέα μεταφραστική προσέγγιση.Η Ντιάνα Καλαϊτζίδη μας συστήνει (ή και μας επανασυστήνει) κάποιες σημαίνουσες ποιήτριες της ρωσικής λογοτεχνίας που άφησαν ένα ιδιότυπο στίγμασε ένα ομιχλώδες λογοτεχνικό τοπίο της εποχής, στην οποία έζησαν και έγραψαν. Επιλέγει, με δέος και με πάθος, να μεταφράσει πέντε εξέχουσες ποιητικές γυναικείες προσωπικότητες, που μέσα από τα λόγια τους δεν αποκαλύπτεται μόνο η σκέψη τους, αλλά σκιαγραφείται και ο χαρακτήρας τους. Μας μεταφέρει στη Ρωσία, σε έναν υπέροχο λογοτεχνικό τόπο, και με το γυναικείο της ένστικτο μάς γνωρίζει πέντε ποιήτριες που κάτι θέλουν να μας πουν για την εποχή τους. \r\n\r\nΝίκος Μαθιουδάκης ∆ρ.Υφογλωσσολογίας","image":"https://biblionet.gr/wp-content/uploadsTitleImages/26/b251584.jpg","isbn":"978-618-84792-3-4","isbn13":null,"ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":142,"publication_year":2020,"publication_place":"Αθήνα","price":"15.0","price_updated_at":"2020-11-19","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":"ρωσικά","original_title":"","publisher_id":4325,"extra":null,"biblionet_id":251584,"url":"https://bibliography.gr/books/to-onoma-mou-einai.json"}]