[{"id":163477,"title":"Γενική ανθολογία σύγχρονης λατινοαμερικάνικης ποίησης 1892-1975","subtitle":null,"description":"Για να πραγματοποιηθεί μια γενική ανθολογία σύγχρονης Λατινοαμερικάνικης ποίησης, είναι απαραίτητος ο χρονολογικός περιορισμός. Ως τέτοιο διαχωριστικό χρονολογικά όριο, θεώρησα τη χρονιά γέννησης του Καίσαρα Βαλλιέχο το 1892, διότι αυτός ήταν που έφερε τη ριζική επανάσταση στην ισπανόφωνη ποίηση, σε μια γλώσσα τόσο ανοιχτή σε νοηματική, συγκινησιακή και εκφραστική πολλαπλότητα, και τόσο πρωτότυπη. Και το σημαντικότερο: είναι ακόμα αξεπέραστος σε πρωτοποριακό παλμό, στη Λατινική Αμερική όσο και στην Ισπανία. Η γνώμη αυτή δεν είναι μόνο δική μου, αλλά και της επίσημης κριτικής.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΑυτά όσον αφορά τη διαχωριστική γραμμή ανάμεσα στα νέα ρεύματα και στην ποίηση των μοντερνιστών, ρομαντικών, παρνασσιστών, νεοκλασικιστών κλπ., που γραφόταν πριν από το ορόσημό μας, στη Λατινική Αμερική. Σε ό,τι αφορά τις καταβολές αυτών των νέων ρευμάτων, αυτές βρίσκονται στα διάφορα ευρωπαϊκά ρεύματα της αρχής του 20ού αιώνα: φουτουρισμός, ντανταϊσμός, σουρεαλισμός, ουλτραϊσμός, κρεασιονισμός κλπ.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΣχετικά τώρα με τους ποιητές που περιλήφθηκαν σ' αυτή την ανθολογία, η επιλογή τους έγινε πρωταρχικά βάσει της εμβέλειας του καθενός από αυτούς και, δευτερευόντως, βάσει των προσωπικών -εξυπακούεται- προτιμήσεων του ανθολόγου. Μερικοί από τους ποιητές, λοιπόν, και κυρίως από τους νεότερους, για κάποιον άλλο ανθολόγο θα μπορούσαν να είναι διαφορετικής επιλογής. Σε ό,τι αφορά όμως τους παλαιότερους, αυτοί είναι όλοι ποιητές καταξιωμένοι.\u003cbr\u003eΕπίσης, προσπάθησα να δώσω συνοχή στο βιβλίο, όπου εκπροσωπούνται αρκετοί νεότεροι ποιητές και, κυρίως, αντιπροσωπεύονται όλα τα είδη στιχουργίας των σύγχρονων ποιητών της Λατινικής Αμερικής, από το σονέτο και την μπαρόκ γραφή του ισπανικού Χρυσού Αιώνα του Κάρλος Χερμάν Μπέλλι, ίσαμε τον ελεύθερο στίχο ή την περίπλοκη, αφηρημένη έκφραση του Χοσέ Λεθάμα Λίμα, την πειραματική γραφή του Οκτάβιο Παθ και τη συστρεφόμενη και σφύζουσα από πρωτοτυπία, ανθρώπινη συγκίνηση και βάθος, ποίηση του Βαλλιέχο.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b166506.jpg","isbn":"978-960-408-124-0","isbn13":"978-960-408-124-0","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":423,"publication_year":2011,"publication_place":"Αθήνα","price":"21.0","price_updated_at":"2011-07-07","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"ισπανικά","original_title":null,"publisher_id":722,"extra":null,"biblionet_id":166506,"url":"https://bibliography.gr/books/genikh-anthologia-sygxronhs-latinoamerikanikhs-poihshs-18921975.json"},{"id":191660,"title":"Ανθολογία σύγχρονης ισπανόφωνης ποίησης","subtitle":null,"description":"Ανθολογούνται οι: Μπρούνο Μέσα, Φρανσίσκο Λεόν, Ραφαέλ - Χοσέ Ντίας, Κοριολάνο Γκονσάλες Μοντανιές, Τζόρντι Ντόθε, Μιγκέλ Άνχελ Γκαλίντο, Μάριο Μαντούκα Γκόμες, Ρομπέρτο Γκαρσία ντε Μέσα, Μαρία Χοσέ Αλεμάν, Ιβάν Καμπρέρα Καρτάγια, Ραμίρο Ροσόν Μέσα, Κάρλος Χαβιέρ Μοράλες, Χοσέ Μαρία Καστριγιόν Σουάρεθ, Χόρχε Ιγκνάθιο Πλάθα Κορράλ, Χουλιέτα Βαλέρο, Γιάισα Μαρτίνες, Αμίλκαρ Μαρτίν Πέρες, Χουάν Μανουέλ Μαθίας, Ντέμπορα Αντόν Σοριάνο, Μάρτα Αγκούδο Ραμίρεθ, Χαβιέρ Μέριντα Ροντρίγκες, Σέρχιο Μπαρρέτο Ερνάντες, Νατάλια Λιτβίνοβα, Εζεκιέλ Ζάιντενβεργκ, Μιγκέλ Άνχελ Αλόνσο, Ζανέτ Λοσάνο Κλαριόντ, Ρεμπέκα Άλβαρεθ Κασάλ ντελ Ρέι, Όλγα Μπερνάντ, Φλάβια Κόμπανυ, Ρομπέρτο Α. Καμπρέρα, Μάιτε Ντόνο, Λάουρα Κασιέγες, Ανχέλικα Λιντέλ, Μάικι Μαρτίν Φρανσίσκο, Πάουλα Άινέντερ, Μάρτα Ασουνθιόν Αλόνσο, Χεσούς Χιμένεθ Ντομίνγκεθ.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΗ ιδέα για τη δημιουργία αυτής της ανθολογίας, που αφορά στη σύγχρονη ισπανόφωνη ποίηση, ξεκίνησε με αφορμή τη γνωριμία μου με τον Ισπανό ποιητή και μεταφραστή Μάριο Ντομίνγκες Πάρρα, ο οποίος είχε και την ευγενή καλοσύνη να μου \"συστήσει\" τους ποιητές που παρουσιάζονται εδώ.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΕρχόμενη λοιπόν σε επαφή με το έργο αυτών των ποιητών και νιώθοντας την ανάγκη προβολής του λόγω της σπουδαιότητας που το διακρίνει, πήρα την απόφαση να μεταφράσω μερικά από τα ποιήματα, που οι ίδιοι τιμώντας με, μου εμπιστεύτηκαν. Αντιμετωπίζοντας, όπως είναι φυσικό, την όλη διαδικασία της μετάφρασης της ποίησης με τον δέοντα σεβασμό και την προσοχή που απαιτείται προκειμένου να γίνει η απόδοση των νοημάτων όσο πιστότερα γίνεται, ελπίζω πραγματικά να έχω καταφέρει να ανταποκριθώ αντάξια στο παρόν εγχείρημα. Αυτό αποτελεί για μένα τόσο το μεγαλύτερο στοίχημα, όσο και την ευσεβέστερη ευχή.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΘα ήθελα ωστόσο να τονίσω πως η γλώσσα της ποίησης είναι πάντοτε μία. Ίδια. Κοινή για όλους όσους μπορούν να την αντιληφθούν. Μπορεί να ντύνει αλλιώς τις λέξεις της, να συνδυάζει διαφορετικά τα γράμματά της, σε άλλες θέσεις να τοποθετεί τους τόνους της, ενίοτε αλλάζοντας και σκηνικό, όμως η αίσθηση που αφήνει είναι πάντοτε ίδια. Ακόμα κι αν το χρώμα που το τόξο της υιοθετεί, φαντάζει ακαθόριστο, η ακτίνα της τροχιάς της μαγικά θα ανυψώνεται, διασταυρώνοντας εκείνη την ευθεία που ενώνει γη με ουρανό. Την ίδια. Όμοια για όσους μπορούν να την ονειρευτούν.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤέλος, θα ήθελα να ευχαριστήσω θερμά όλους τους ποιητές που συμμετέχουν στην παρούσα ανθολογία, όχι μόνο γιατί με έκαναν κοινωνό του κόσμου τους, αλλά και γιατί ανταποκρίθηκαν θετικά στην πρόσκλησή μου και δεν δίστασαν να μου εμπιστευτούν τα ποιήματά τους προς μετάφραση. Ένα μεγάλο ευχαριστώ επίσης στον Μάριο Ντομίνγκες Πάρρα, ο οποίος είχε τη γενική εποπτεία της ανθολογίας και μου έδωσε πολύτιμες συμβουλές γι’ αυτή. Ήταν πραγματικά σημαντική αυτή η βοήθεια!\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΚαι μια τελευταία διευκρίνηση: Στην παρούσα ανθολογία, θεώρησα σωστό να συμμετέχει ο κάθε ποιητής με τρία ποιήματα καθαρά δικής του επιλογής, για να υπάρξει αντικειμενικότητα και μια σχετική ομοιομορφία. Στις περιπτώσεις στις οποίες θα παρατηρήσετε να δημιουργείται μια διαφοροποίηση, συνέβη κατόπιν προσωπικής επιθυμίας του εκάστοτε ποιητή και έγινε χωρίς καμία διάθεση να μεροληπτήσω σε βάρος κάποιου άλλου. Να τονίσω επίσης, πως η σειρά που τηρήθηκε για την εμφάνιση των ποιητών συμπίπτει με τη σειρά αποστολής των ποιημάτων τους.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΆτη Σολέρτη","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b194827.jpg","isbn":"978-960-9776-67-7","isbn13":"978-960-9776-67-7","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":8436,"name":"Βακχικόν - Ποίηση","books_count":30,"tsearch_vector":"'bakhikon' 'bakxikon' 'pihsh' 'poihsh' 'poiish' 'vakxikon'","created_at":"2017-04-13T02:06:55.260+03:00","updated_at":"2017-04-13T02:06:55.260+03:00"},"pages":182,"publication_year":2014,"publication_place":"Αθήνα","price":"10.0","price_updated_at":"2014-05-21","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":"ισπανικά","original_title":null,"publisher_id":2867,"extra":null,"biblionet_id":194827,"url":"https://bibliography.gr/books/anthologia-sygxronhs-ispanofwnhs-poihshs-1d29050a-b185-44cd-93ec-f0b7573e0690.json"},{"id":184719,"title":"Ανθολογία σύγχρονης ισπανόφωνης ποίησης","subtitle":null,"description":"Ανθολογούνται οι: Μπρούνο Μέσα, Φρανσίσκο Λεόν, Ραφαέλ - Χοσέ Ντίας, Κοριολάνο Γκονσάλες Μοντανιές, Τζόρντι Ντόθε, Μιγκέλ Άνχελ Γκαλίντο, Μάριο Μαντούκα Γκόμες, Ρομπέρτο Γκαρσία ντε Μέσα, Μαρία Xοσέ Αλεμάν, Ιβάν Καμπρέρα Καρτάγια, Ραμίρο Ροσόν Μέσα, Κάρλος Χαβιέρ Μοράλες, Χοσέ Μαρία Καστριγιόν Σουάρεθ, Χόρχε Ιγκνάθιο Πλάθα Κορράλ, Χουλιέτα Βαλέρο, Γιάισα Μαρτίνες, Αμίλκαρ Μαρτίν Πέρες, Χουάν Μανουέλ Μαθίας, Ντέμπορα Αντόν Σοριάνο, Μάρτα Αγκούδο Ραμίρεθ, Χαβιέρ Μέριντα Ροντρίγκες, Σέρχιο Μπαρρέτο Ερνάντες, Νατάλια Λιτβίνοβα, Εζεκιέλ Ζάιντενβεργκ, Μιγκέλ Άνχελ Αλόνσο, Ζανέτ Λοσάνο Κλαριόντ, Ρεμπέκα Άλβαρεθ Κασάλ ντελ Ρέι, Όλγα Μπερνάντ, Φλάβια Κόμπανυ, Ρομπέρτο Α. Καμπρέρα, Μάιτε Ντόνο, Λάουρα Κασιέγες, Ανχέλικα Λιντέλ, Μάικι Μαρτίν Φρανσίσκο, Πάουλα Άινέντερ, Μάρτα Ασουνθιόν Αλόνσο, Χεσούς Χιμένεθ Ντομίνγκεθ. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΗ ιδέα για τη δημιουργία αυτής της ανθολογίας, που αφορά στη σύγχρονη ισπανόφωνη ποίηση, ξεκίνησε με αφορμή τη γνωριμία μου με τον Ισπανό ποιητή και μεταφραστή Μάριο Ντομίνγκες Πάρρα, ο οποίος είχε και την ευγενή καλοσύνη να μου «συστήσει» τους ποιητές που παρουσιάζονται εδώ.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΕρχόμενη λοιπόν σε επαφή με το έργο αυτών των ποιητών και νιώθοντας την ανάγκη προβολής του λόγω της σπουδαιότητας που το διακρίνει, πήρα την απόφαση να μεταφράσω μερικά από τα ποιήματα, που οι ίδιοι τιμώντας με, μου εμπιστεύτηκαν. Αντιμετωπίζοντας, όπως είναι φυσικό, την όλη διαδικασία της μετάφρασης της ποίησης με τον δέοντα σεβασμό και την προσοχή που απαιτείται προκειμένου να γίνει η απόδοση των νοημάτων όσο πιστότερα γίνεται, ελπίζω πραγματικά να έχω καταφέρει να ανταποκριθώ αντάξια στο παρόν εγχείρημα. Αυτό αποτελεί για μένα τόσο το μεγαλύτερο στοίχημα, όσο και την ευσεβέστερη ευχή.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΘα ήθελα ωστόσο να τονίσω πως η γλώσσα της ποίησης είναι πάντοτε μία. Ίδια. Κοινή για όλους όσους μπορούν να την αντιληφθούν. Μπορεί να ντύνει αλλιώς τις λέξεις της, να συνδυάζει διαφορετικά τα γράμματά της, σε άλλες θέσεις να τοποθετεί τους τόνους της, ενίοτε αλλάζοντας και σκηνικό, όμως η αίσθηση που αφήνει είναι πάντοτε ίδια. Ακόμα κι αν το χρώμα που το τόξο της υιοθετεί, φαντάζει ακαθόριστο, η ακτίνα της τροχιάς της μαγικά θα ανυψώνεται, διασταυρώνοντας εκείνη την ευθεία που ενώνει γη με ουρανό. Την ίδια. Όμοια για όσους μπορούν να την ονειρευτούν.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤέλος, θα ήθελα να ευχαριστήσω θερμά όλους τους ποιητές που συμμετέχουν στην παρούσα ανθολογία, όχι μόνο γιατί με έκαναν κοινωνό του κόσμου τους, αλλά και γιατί ανταποκρίθηκαν θετικά στην πρόσκλησή μου και δεν δίστασαν να μου εμπιστευτούν τα ποιήματά τους προς μετάφραση. Ένα μεγάλο ευχαριστώ επίσης στον Μάριο Ντομίνγκες Πάρρα, ο οποίος είχε τη γενική εποπτεία της ανθολογίας και μου έδωσε πολύτιμες συμβουλές γι’ αυτή. Ήταν πραγματικά σημαντική αυτή η βοήθεια!\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΚαι μια τελευταία διευκρίνηση: Στην παρούσα ανθολογία, θεώρησα σωστό να συμμετέχει ο κάθε ποιητής με τρία ποιήματα καθαρά δικής του επιλογής, για να υπάρξει αντικειμενικότητα και μια σχετική ομοιομορφία. Στις περιπτώσεις στις οποίες θα παρατηρήσετε να δημιουργείται μια διαφοροποίηση, συνέβη κατόπιν προσωπικής επιθυμίας του εκάστοτε ποιητή και έγινε χωρίς καμία διάθεση να μεροληπτήσω σε βάρος κάποιου άλλου. Να τονίσω επίσης, πως η σειρά που τηρήθηκε για την εμφάνιση των ποιητών συμπίπτει με τη σειρά αποστολής των ποιημάτων τους.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΆτη Σολέρτη","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b187857.jpg","isbn":"978-960-9776-32-5","isbn13":"978-960-9776-32-5","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":10247,"name":"Βακχικόν Ποίηση","books_count":97,"tsearch_vector":"'bakhikon' 'bakxikon' 'pihsh' 'poihsh' 'poiish' 'vakxikon'","created_at":"2017-04-13T02:26:30.305+03:00","updated_at":"2017-04-13T02:26:30.305+03:00"},"pages":186,"publication_year":2013,"publication_place":"Αθήνα","price":"2.0","price_updated_at":"2013-08-23","cover_type":null,"availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":"ισπανικά","original_title":null,"publisher_id":2867,"extra":null,"biblionet_id":187857,"url":"https://bibliography.gr/books/anthologia-sygxronhs-ispanofwnhs-poihshs.json"}]