[{"id":151563,"title":"Μετάφραση και δημιουργικότητα","subtitle":"Ένα οδοιπορικό μεταξύ γνωστικής και εφαρμοσμένης μεταφρασεολογίας","description":"Το βιβλίο αυτό έρχεται να καλύψει ένα σημαντικό κενό στην ελληνική βιβλιογραφία. Στις σελίδες του η μετάφραση εξετάζεται ως διαδικασία που τρέφεται από τη δημιουργικότητα που αναπτύσσει ο μεταφραστής. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΣτο πρώτο μέρος ερευνάται ο τρόπος με τον οποίο η δημιουργικότητα συσχετίζεται με την απόδοση της σημασίας του πρωτότυπου κειμένου στον πολιτισμό-στόχο. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤο δεύτερο μέρος του βιβλίου είναι αφιερωμένο στο πώς η σχέση της μετάφρασης και της δημιουργικότητας εκδηλώνεται στις πρακτικές πτυχές της μετάφρασης. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΠεριεχόμενα\u003cbr\u003eA. Η Δημιουργικότητα στη Μετάφραση\u003cbr\u003e- Γλώσσα, πολιτισμός και μετάφραση\u003cbr\u003e- Η ποσοτική και η ποιοτική διάσταση του μεταφραστικού προϊόντος\u003cbr\u003e- Δημιουργικότητα, γλώσσα και μετάφραση\u003cbr\u003e- Κριτήρια αποδοχής: Επικοινωνιακά δεδομένα και αλυσίδα επικοινωνίας\u003cbr\u003e- Σχέσεις μεταξύ κειμένου-πηγής και μεταφράσματος\u003cbr\u003e- Δημιουργική κατανόηση και απόδοση: H περίπτωση της μετάφρασης των ιδιωτισμών\u003cbr\u003e- Δημιουργικότητα και ύφος στη μετάφραση\u003cbr\u003e- Ο μεταφραστής, η δημιουργικότητα και η πολυπολιτισμικότητα\u003cbr\u003eΒ. Μεταφραστική Πρακτική και Δημιουργικότητα\u003cbr\u003e- Κριτική της μετάφρασης\u003cbr\u003e- Μέσα τεκμηρίωσης και μετάφραση\u003cbr\u003e- Η μετάφραση στη γλωσσοδιδακτική\u003cbr\u003e- Η παρουσία του μεταφραστή: Από την αφάνεια στην επιφάνεια\u003cbr\u003e- Ζητήματα δεοντολογίας\u003cbr\u003e- Θέματα διερμηνείας\u003cbr\u003e","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b154504.jpg","isbn":"978-960-461-350-2","isbn13":"978-960-461-350-2","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":203,"publication_year":2010,"publication_place":"Αθήνα","price":"15.0","price_updated_at":"2011-01-07","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":505,"extra":null,"biblionet_id":154504,"url":"https://bibliography.gr/books/metafrash-kai-dhmiourgikothta.json"},{"id":192540,"title":"Πολυγλωσσία στο δίκαιο","subtitle":"Μετάφραση νομικών κειμένων και δικαστηριακή διερμηνεία","description":"Αντικείμενο του βιβλίου αποτελεί η Πολυγλωσσία στο δίκαιο, δηλαδή η εξέταση της μετάφρασης και της διερμηνείας στο χώρο της δικαιοσύνης. Το ζήτημα της μετάφρασης νομικών κειμένων και της δικαστηριακής διερμηνείας καθίσταται εξαιρετικά επίκαιρο μετά την πρόσφατη ενσωμάτωση με το Ν 4236/2014 στο ελληνικό δίκαιο των Οδηγιών 2010/64/ΕΕ σχετικά με το δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία και 2012/13/ΕΕ σχετικά με την ενημέρωση του αλλοδαπού σε γλώσσα που κατανοεί.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΣκοπός είναι να αποκαλυφθεί ο μηχανισμός βάσει του οποίου αλληλεπιδρούν τα νομικά συστήματα, οι γλωσσικές και πολιτισμικές ιδιαιτερότητες με τις επικοινωνιακές επιδιώξεις καθώς και να μελετηθούν οι δυνατότητες διαχείρισης του μηχανισμού αυτού από το μεταφραστή και το διερμηνέα.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΜέσα από μία σύνθετη προσέγγιση περιγράφονται και αναλύονται τόσο η μετάφραση νομικών κειμένων όσο και η διερμηνεία στην προανάκριση, την ανάκριση και στα δικαστήρια. Περαιτέρω αναλύεται γιατί η επικοινωνία πέρα από τα όρια των γλωσσών και -κατά συνέπεια- των πολιτισμών με τη μετάφραση και τη διερμηνεία, δεν μπορεί να ταυτίζεται με την απλή γλωσσομάθεια και αναδεικνύεται η πολυσύνθετη υφή της μετάφρασης και της διερμηνείας στο χώρο της δικαιοσύνης.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΓια την ανάλυση της μετάφρασης νομικών κειμένων εξετάζονται μεταφράσεις νομικών κειμένων, στις οποίες διασταυρώνονται διάφορες γλώσσες, έννομες τάξεις καθώς και διαφοροποιημένοι επικοινωνιακοί στόχοι. Η δικαστηριακή διερμηνεία μελετάται μέσα από την ανάλυση πραγματικών δικαστικών υποθέσεων, στις οποίες χρησιμοποιήθηκαν διερμηνείς, μέσα από σενάρια αλλά και μέσα από την ανάλυση των αποτελεσμάτων μιας έρευνας που διεξήχθη μεταξύ νομικών για τη δικαστηριακή διερμηνεία στην Ελλάδα.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤο έργο αυτό αποκαλύπτει το πραγματικό ύψος του σύγχρονου Πύργου της Βαβέλ που ορθώνεται ανάμεσα σε αλλοδαπούς και την ελληνική δικαιοσύνη και καθημερινά γεννά επικοινωνιακές προκλήσεις για τις δύο πλευρές. Πλαισιώνεται από πλούσια ελληνική και ξενόγλωσση βιβλιογραφία καθώς και αλφαβητικά ευρετήρια όρων και ονομάτων. Αποτελεί ένα πολύτιμο βοήθημα για όποιον ενδιαφέρεται να εμβαθύνει στο μηχανισμό της μετάφρασης και της διερμηνείας της νομικής ορολογίας.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b195712.jpg","isbn":"978-960-562-252-7","isbn13":"978-960-562-252-7","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":176,"publication_year":2014,"publication_place":"Αθήνα","price":"20.0","price_updated_at":"2014-07-10","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":528,"extra":null,"biblionet_id":195712,"url":"https://bibliography.gr/books/polyglwssia-sto-dikaio.json"}]