[{"id":126326,"title":"Συμβολή στη μεταφρασεολογία","subtitle":null,"description":"Σε μια νέα και, κυρίως, τόσο πολύπλοκη επιστήμη όπως η \"Μεταφρασεολογία\", κάθε ζήτημα μπορεί να περιγραφεί από πάρα πολλές σκοπιές. Η μετάφραση (και η γλώσσα, γενικότερα) είναι σαν ένα πολύεδρο με άπειρες έδρες (οι οποίες αντιστοιχούν στα επιμέρους ζητήματα ή/και επίπεδα)· έτσι, όσες και να βλέπει κανείς από μια σκοπιά, πάντοτε θα διαφεύγουν από την αντίληψή του την αντίληψή του κάποιες άλλες.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b128941.jpg","isbn":"960-333-443-X","isbn13":"978-960-333-443-9","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":94,"publication_year":2005,"publication_place":"Αθήνα","price":"13.0","price_updated_at":"2012-02-23","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":190,"extra":null,"biblionet_id":128941,"url":"https://bibliography.gr/books/symbolh-sth-metafraseologia.json"},{"id":123555,"title":"Επιδράσεις της νεότερης ελληνικής στις βαλκανικές γλώσσες","subtitle":null,"description":"Σε μια εποχή που οι -αδικαιολόγητοι- φόβοι για την τύχη της Ελληνικής κορυφώνονται εν μέσω \"παγκοσμιοποιήσεως\", το έργο \"Επιδράσεις της Νεότερης Ελληνικής στις Βαλκανικές Γλώσσες\" έρχεται να φανερώσει στο ευρύ κοινό ένα γεγονός που αποτελεί γνώρισμα της Ελληνικής στη διαχρονία της: ότι η γλώσσα μας -και μάλιστα η νεότερη, πολύ περισσότερο απ' όσο η αρχαία- δάνειζε κυρίως παρά δανειζόταν στοιχεία από άλλες γλώσσες. Μήπως είναι καιρός να πάψουμε να αντικρίζουμε την Ελληνική ως \"ασθενή\" γλώσσα;","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b126164.jpg","isbn":"978-960-333-508-5","isbn13":"978-960-333-508-5","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":309,"publication_year":2007,"publication_place":"Αθήνα","price":"22.0","price_updated_at":"2012-02-23","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":190,"extra":null,"biblionet_id":126164,"url":"https://bibliography.gr/books/epidraseis-ths-neoterhs-ellhnikhs-stis-balkanikes-glwsses.json"},{"id":129539,"title":"Φρασεολογισμοί στη ρωσική λογοτεχνική γλώσσα και η απόδοσή τους στη νέα ελληνική","subtitle":"Μεταφρασεολογικές και φιλολογικές προσεγγίσεις με παράδειγμα το έργο του Μιχαήλ Μπουλγκάκοφ \"Η ζωή του κυρίου ντε Μολιέρ\", μυθιστόρημα","description":"Ο αναγραφόμενος στο εξώφυλλο τίτλος \"Φρασεολογισμοί στη ρωσική λογοτεχνική γλώσσα και η απόδοσή τους στη νέα ελληνική\" θα μπορούσε να χαρακτηριστεί παραπλανητικός, ως ένα βαθμό· αλλά και ενδεικτικός μετριοπάθειας, καθώς αποκρύπτει μια πολύ ενδιαφέρουσα διάσταση του συνολικού έργου: μια κατάλληλη για διδακτικούς σκοπούς, αλλά συνάμα λογοτεχνικώς άρτια και συχνά ευφυή μετάφραση του έργου του Μ. Μπουλγκάκοφ \"Η ζωή του κυρίου ντε Μολιέρ\", ένα έργο που έως τώρα δεν είχε μεταφραστεί στην Ελληνική. Το βιβλίο αυτό προσφέρεται για διάφορες χρήσεις, πράγμα που το καθιστά ιδιαίτερα ενδιαφέρον για τα ελληνικά χρονικά. Πέρα από ένα εύχρηστο βοηθητικό σύγγραμμα που έχει ως φιλοδοξία του τη συμβολή στην πληρέστερη διδασκαλία των ρωσικών φρασεολογισμών (και άλλων παρόμοιας φύσης λεξικών συνδυασμών) σε φοιτητές, αποτελεί ταυτόχρονα ένα επιστημονικό σύγγραμμα με σημαντικές -και, σε πολλές περιπτώσεις, πρωτότυπες- παρατηρήσεις σε σχέση με το πολυσυζητημένο ζήτημα των φρασεολογισμών, γνωστών ευρύτερα ως φρασημάτων, καθώς και ένα ευχάριστο ανάγνωσμα που μπορεί να απολαύσει όποιος ενδιαφέρεται για τη λογοτεχνία (ρωσική ή όχι) ή, γενικότερα, για τον Μολιέρο και τη ζωή του.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΕίναι εμφανές ότι αμφότεροι οι μεταφραστές κατέβαλαν κάθε προσπάθεια ώστε να θυσιάσουν όσο το δυνατόν λιγότερα υφολογικά και εκφραστικά στοιχεία στο πλαίσιο της επιδίωξης τους να παραγάγουν ένα χρηστικό μετάφρασμα· ένα διδακτικό βιβλίο που θα συμβάλλει στην ευκολότερη κατανόηση, από πλευράς φοιτητών, των μηχανισμών που κρύβονται πίσω από τους ρωσικούς φρασεολογισμούς, τη χρήση τους στα λογοτεχνικά κείμενα και τη μετάφραση τους στην Ελληνική. Μολονότι πρόκειται για ένα ενιαίο έργο ως προς το υπό εξέταση θέμα, έχει ενδιαφέρον το γεγονός ότι, στο θεωρητικό μέρος, οι μεταφραστές παρουσιάζουν καθένας τη δική του σκοπιά ως προς τα ζητήματα που ανακύπτουν από τη μετάφραση του εν λόγω έργου του Μ. Μπουλγκάκοφ, εάν μάλιστα ληφθεί υπόψη ότι ο μεν Π. Γ. Κριμπάς έχει ως μητρική του γλώσσα την Ελληνική, η δε Ι. Γ. Πογκόσοβα τη Ρωσική. Από επιστημονικής πλευράς, το έργο δεν αναλώνεται σε στείρες αναλύσεις, αλλά περιέχει θεωρητικώς θεμελιωμένες κρίσεις που βρίσκονται σε διαρκή και άμεση αναφορά με μεταφραστικές επιλογές που συναντά ο αναγνώστης στο κείμενο άφιξης. Τέλος, ας σημειωθεί ότι η διατήρηση των όποιων διαφορών ως προς την ορολογία που χρησιμοποιεί κάθε μεταφραστής στο θεωρητικό μέρος (πβ. τον όρο αλλοίωση φρασεολογισμού που χρησιμοποιεί ο Π. Γ. Κριμπάς με τον όρο ανανέωση φρασεολογισμού που χρησιμοποιεί η Ι. Γ. Πογκόσοβα) αποτελεί συνειδητή επιλογή τους, η οποία είχε ως στόχο να μην συγκαλυφθεί το εκφραστικό και επιστημονικό στίγμα καθενός εξ αυτών.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e(Γιώργος Κεντρωτής, Κέρκυρα, Φεβρουάριος 2008)","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b132163.jpg","isbn":"978-960-333-513-9","isbn13":"978-960-333-513-9","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":366,"publication_year":2008,"publication_place":"Αθήνα","price":"22.0","price_updated_at":"2012-02-23","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":190,"extra":null,"biblionet_id":132163,"url":"https://bibliography.gr/books/fraseologismoi-sth-rwsikh-logotexnikh-glwssa-kai-h-apodosh-tous-nea-ellhnikh.json"},{"id":143474,"title":"Η μετάφραση νομικών όρων στις διεθνείς συμβάσεις","subtitle":null,"description":"Με το παρόν έργο, ο συγγραφέας φιλοδοξεί να προσφέρει ένα βοήθημα σε όσους ασχολούνται με την Επιστήμη και την Πράξη της Μετάφρασης, ιδίως δε σε σχέση με νομικά κείμενα που έχουν συνταχθεί στην Ελληνική ή σε άλλη ευρωπαϊκή γλώσσα.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eΤο βιβλίο αυτό μπορεί να χρησιμεύσει ως περιληπτικό, τρόπον τινά, βοήθημα για τη μετάφραση και το σχολιασμό μεταφρασμένων κειμένων που περιέχουν νομική γλώσσα, ως ουσιαστικό γλωσσολογικό δοκίμιο, όπου θίγονται ζητήματα που αφορούν την έκφραση και τη δομή ευρωπαϊκών γλωσσών όπως η Γαλλική, η Γερμανική, η Ιταλική και η Ελληνική, αλλά και ως απλό βοήθημα για την εκμάθηση και κατανόηση ενός μέρους της νομικής ορολογίας -ενίοτε δε και της λογικής- των παραπάνω γλωσσών. Η χρήση που θα του γίνει επαφίεται στον εκάστοτε αναγνώστη.","image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b146373.jpg","isbn":"978-960-15-2166-4","isbn13":"978-960-15-2166-4","ismn":null,"issn":null,"series":{"id":2046,"name":"Θρακικές Νομικές Μελέτες","books_count":29,"tsearch_vector":"'meletes' 'nomikes' 'thrakikes'","created_at":"2017-04-13T01:07:21.409+03:00","updated_at":"2017-04-13T01:07:21.409+03:00"},"pages":925,"publication_year":2009,"publication_place":"Αθήνα","price":"76.0","price_updated_at":"2009-09-15","cover_type":null,"availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":74,"extra":null,"biblionet_id":146373,"url":"https://bibliography.gr/books/h-metafrash-nomikwn-orwn-stis-diethneis-symbaseis.json"},{"id":186571,"title":"Μάλμα και Ignis Fatuus","subtitle":"Δύο ποιητικές συλλογές","description":null,"image":"http://www.biblionet.gr/images/covers/b189720.jpg","isbn":"978-960-99284-7-2","isbn13":"978-960-99284-7-2","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":80,"publication_year":2012,"publication_place":"Αθήνα","price":"14.0","price_updated_at":"2013-07-18","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":3239,"extra":null,"biblionet_id":189720,"url":"https://bibliography.gr/books/malma-kai-ignis-fatuus.json"},{"id":219731,"title":"Εισαγωγή στη θεωρία της μετάφρασης","subtitle":null,"description":"Το έργο περιλαμβάνει δύο μέρη, από τα οποία το πρώτο εισάγει τον αναγνώστη στην έννοια και την ιστορία της Κειμενογλωσσολογίας, ενός βασικού προγόνου (και) της Μεταφρασεολογίας, ενώ το δεύτερο πραγματεύεται την ίδια τη Μεταφρασεολογία μέσω μιας επίσης επιγραμματικής παρουσίασης επιλεγμένων θεμελιωδών εννοιών που αφορούν κάθε μεταφραστική διαδικασία, με ιδιαίτερη έμφαση στα κείμενα που περιέχουν γλώσσα για ειδικούς σκοπούς, αλλά και την ειδικότερη κατηγορία των νομικών κειμένων. Επίσης, στο δεύτερο μέρος αναλύονται έννοιες που κατασημαίνονται με όρους που προτείνει ο συγγραφέας, στο πλαίσιο μιας γραμμικής προσέγγισης της σχέσης μεταξύ κειμένου πηγής και κειμένου στόχου η οποία εστιάζει στην επιφανειακή δομή του κειμένου και προσφέρεται για θεωρητικούς διδακτικούς σκοπούς. Τόσο για τους διαδεδομένους μεταφρασεολογικούς όρους, όσο και γι' αυτούς που εισηγείται ο συγγραφέας, δίνεται σε παρένθεση και ο αντίστοιχος ξενόγλωσσος (συνήθως αγγλικός, αλλά ενίοτε και γερμανικός, γαλλικός κ.ά.) όρος, αφ' ενός για ευκολότερη αναζήτηση δεδομένου θέματος στη διεθνή βιβλιογραφία, αφ' ετέρου για ευκολότερη απόδοση ενός νέου όρου με στόχο τη χρήση του σε ξενόγλωσσα έργα.","image":null,"isbn":"978-960-612-086-2","isbn13":"978-960-612-086-2","ismn":null,"issn":null,"series":null,"pages":142,"publication_year":2017,"publication_place":"Αθήνα","price":"9.0","price_updated_at":"2017-11-20","cover_type":"Μαλακό εξώφυλλο","availability":"Κυκλοφορεί - Εκκρεμής εγγραφή","format":"Βιβλίο","original_language":null,"original_title":null,"publisher_id":190,"extra":null,"biblionet_id":222926,"url":"https://bibliography.gr/books/eisagwgh-sth-thewria-ths-metafrashs.json"}]